02.09.2013 14:53 | |||
Dogcat |
Цитата:
С таким же успехом вы можете присоединиться к тем людям, которые пытаются лечить, что называть виртуальные функции виртуальными нельзя, потому что тут "virtual" означает "фактический". То есть по факту они, может, и правы, но: а) это устоявшийся термин; б) в сознании носителей русского есть мысленное объяснение того, почему слово "виртуальный" тут подходит; в) всем пофиг. Цитата:
И вариант "расширение" вполне себе работает и не затуманиевает смысл, потому что "расширение" ВНЕЗАПНО "расширяет" имя файла. Итог: хочется тешить своё ЧСВ тем, что говорите правильно и разбираетесь в английском? Пожалуйста, называйте расширение суффиксом или как угодно ещё. Хочется, чтобы вас понимали другие люди? Называйте это расширением. |
||
17.08.2013 10:11 | |||
Комарова Ольга | Avenir, поздно. Всю страну не переучите. Нам про "расширения" в школе на уроках информатики рассказывали уже лет десять назад, стало быть ещё раньше, когда только появлялось это слово, нужно было предлагать альтернативу (суфикс имени файла - неплохо звучит), а сейчас уже не приживётся. | ||
17.08.2013 08:50 | |||
Avenir |
Давайте посмотрим, как вышли из положения более продвинутые братья-славяне: чехи, например, перевели, как суфикс (přípona) файла . Суфикс имени файла. Это гораздо более точный перевод, который не затуманивает смысл |
||
25.07.2013 18:45 | |||
Elis | а я уже так привыкла к слову "расширение", что не вижу никакого другого слова на этом месте. И слух оно мне абсолютно не режет. все наоборот очень понятно и толково. | ||
25.07.2013 15:41 | |||
Sergey Beatoff a.k.a. Sam |
Цитата:
Так что не надо никуда "присоединяться" и "побеждать"... |
||
25.07.2013 15:25 | |||
Avenir |
Обычно все песни, это звуковые файлы, с "расширениями" mp3, wma или asf и пр. Но не режет ли вам слух слово "расширение"? По моему мнению это ошибка переводчика, который был не силен в технике и перевел слово "Extension" буквально. А нам теперь всем приходится мучиться. И в учебниках этот преревод неверный сидит и в интернете. Пипец полный, он же кирдык Вот здесь предлагается начать кампанию по устранению этой широкомасштабной ошибки. Присоединяйтесь. Только вместе можно победить это недоразумение. |
||
02.10.2010 23:59 | |||
Алена Сергеева | да просто мне кажется ,это был машинный перевод,и автор его не обработал.отсюда и получилась бессмыслица. | ||
02.10.2010 14:47 | |||
Cloudlet |
Nathalie, похоже, что речь об этом переводе: Alicia Keys (No one). Автор Marietta. Пользователю Мама: кстати, о любой ошибке в любом переводе, в котором вы её видите, Вы также можете сообщать через форму "Нашли ошибку? — сообщите нам", которая есть абсолютно под каждым переводом на сайте! К какой песне Вы это написали мы тогда сразу будем видеть. Благодарю за понимание! |
||
02.10.2010 14:15 | |||
Nathalie |
могли бы вы указать хотя бы название песни? А то у нас даже и автора такого нет - Марианна Орлова. По крайне мере, я такого автора не знаю. Тогда разговор будет более предметным. Мы всегда ЗА то, чтобы переводы корректировались в лучшую сторону. |
||
02.10.2010 09:04 | |||
мама |
Ошибки перевода читала переводы, есть хорошие, есть не очень. Этот поразил в самое сердце. People keep( тут еще одна ошибка, на самом деле - keepin') talking they can say what they like But all i know is everything's going to be alright перевод "Люди продолжают говорить, что они могут сказать, что любят" Неужели люди не перечитывают, что у них получилось? Вроде бы это Марианна Орлова? Это само по себе практически бессмысленно по-русски, но это было бы еще ничего, если бы рядом стояло со значением оригинала. Однако, слова песни имеют следующий и абсолютно другой смысл: Люди продолжают болтать Они могут говорить все, что им захочется Но-я то знаю, что все будет в порядке. |