26.05.2014 19:15 | |||
Анастасия | Браво, Машенька, браво! С юмором всё отлично... | ||
26.05.2014 18:54 | |||
Simplemente_Maria | Все свободны | ||
26.05.2014 18:17 | |||
Анастасия |
Песня на сайте. Всем, всем спасибо! http://es.lyrsense.com/henry_mendez/mi_reina_hm |
||
08.04.2014 21:09 | |||
Alumno |
Loco pensando en que llegue el fin de semana para ver a esa chiquilla, la que cautivó mi alma. Cхожу с ума, думая о том, что будет в выходные, чтобы увидеть эту девушку, ту, которая пленила мою душу. КАМЕНЬ ПРЕТКНОВЕНИЯ Si pudiera regalarte la luna yo bajaría, y adornarla con estrellas, solo para ti mi vida. На мой взгляд есть инверсия, полностью предложение такое: Si pudiera regalarte y adornarla con estrellas la luna yo bajaría, solo para ti mi vida. Если бы я мог подарить тебе луну и украсить ее звездами, я бы ее спустил с небес, толь для тебя моя жизнь. Tan iluminada con esa dulzura - Здесь причастие, поэтому: Освященная этой нежностью Согласен с BugSlayer на чсет Tropical Flow и "Ты как море, богатое кораллами," |
||
07.04.2014 15:57 | |||
Simplemente_Maria |
Цитата:
Tan iluminada con esa dulzura Мне думается, что всё же не она освещена, а наоборот - она освещает/озаряет. Наверное, даже лучше сказать "излучает", и можно оставить сладость или заменить на нежность. |
||
06.04.2014 19:00 | |||
BugSlayer |
Может так - "Ты как море, доверху наполненное кораллами" ? Или "Ты как море, богатое кораллами," ? Или просто "море, наполненное кораллами" ? Но не девушка, наполненная кораллами. И еще может лучше "целовать твои губы (губки)", а не "целовать твой ротик" ? |
||
06.04.2014 18:56 | |||
BugSlayer |
Цитата:
Si pudiera regalarte la luna yo bajaría, y adornarla con estrellas, solo para ti mi vida. Наверное поэтому. Т. е. "украсить" тоже относится к "Если бы я мог". Если бы я мог подарить луну и украсить ее, то я бы ее спустил с небес. Tropical Flow - может быть название какого-то лейбла музыкального или группы. Они обычно в конце песни упоминают студию, продюсера и еще бог знает кого. Тем более, что это на английском, значит точно какое-то имя собственное, я бы не стал переводить, а так и оставил. |
||
06.04.2014 17:56 | |||
Simplemente_Maria |
Практически также. Вам же предложили более удачный вариант этой строки. Речь не том, что он думает, что будет в конце недели, он просто ждёт не дождётся наступления конца недели (выходных). И слово "сумасшедший" в данном случае не очень подходит. Он всего навсего в предвкушении предстоящей встречи, поэтому здесь больше подойдёт "схожу с ума/брежу/места себе не нахожу". Странно звучит. Наверное, стоит ещё подумать над формулировкой. Цитата:
Он сначала "спустил бы", а затем "украсил звёздами". |
||
06.04.2014 00:13 | |||
Alumno |
Я посторалсы внести все Ваши изменения, про освещенность переделал, и про мысли. Сравните, ¿Как?
|
||
05.04.2014 20:43 | |||
BugSlayer | С этим надо что-то делать. Пока не могу придумать на что заменить первую строчку. Во второй я бы заменил сумасшествие на безумие. | ||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |