Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Грамматика и песни > Итальянские песни > Испанский для итальянцев
Тема: Испанский для итальянцев Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
14.09.2018 11:11
Комарова Ольга Интересно, итальянское "compromettersi" – компрометировать, выставить себя в дурном свете, danneggiarne la reputazione.
А испанское "comprometerse" – брать на себя обязательства, contraer una obligación.

Девочка рассказывает, как мальчик её собирался было пригласить куда-то, но "ya me he comprometido con mis amigos", – сказала она, и он сразу передумал.
Во, думаю, оторва, что она такого вытворяла со своими друзьями, что её после этого зазорно в свет выводить, видимо, уже весь город знает, "уже себя скопрометировала", и он сразу представил в красках... мнительная сволочь... нет чтоб хоть для вида поотговаривать, мол, не страшно.

А оно, оказывается, "договориться".
А так похоже, буква в букву!
12.09.2018 21:29
Комарова Ольга Какое у испанцев воодушевляющее слово для пенсионеров – jubilado!
Вычитала: "lleva 2 años jubilada".
Первая мысль была: "уже два года как счастлива".
Ну, в итальянском ликовать – giubilare, английское, опять же, jubilation – бурная радость, всё от того же giubilo – большая радость.
Думаю: надо ж так точно знать... Что там у неё такого случилось 2 года назад такого судьбоносного?
Вторая мысль, что это каким-то боком связано с "giubileo" мелькнула и растаяла. "Два года как юбилей" – странно, уж следующий скоро, а всё предыдущий вспоминает. Скорее всё-таки счастлива.
А оказывается: на пенсию вышла.
Ну да, почти.
Тоже, наверное, первые два года просто балдеть буду.
10.09.2018 15:42
Комарова Ольга Где-то наследили португальцы.
Почему у нас говорят "зайцем", я тоже не знаю, у нас все звери бесплатно ездят.
А мне нравится слово "imbucato" на ту же тему. Умом понимаю, что от "просочившегося в дырочку" – buco, но сама когда-то запоминала, представляя завернувшегося в простыню чудика, от "bucato".
По подобию "imbacuccato" – закутавшийся с головой в капюшон (bacucco), incappottato – завернувшийся в пальто (cappotto), intabarrato – в плащ (tabarro), и так далее, вплоть до indaffarato – "весь в заботах", а приставки in/im у них взаимозаменимы, значит "imbucato" должен быть весь в bucato.
Сдёрнул с верёвки простыню, обернулся и всем уже не до того, есть ли у него приглашение, чудо в перьях идёт!

У испанцев халявщики – ещё и chupóptero/a.
Сосущекрылые. Ну, раз бабочки (чешуекрылые) – lepidoptera, жуки (жёсткокрылые) – coleoptera, мухи (двукрылые) – diptera, а chupar – это "сосать".
Вот это мне нравится, припорхнули откуда угодно, хоботок развернули, присосались – не оттащить, яркий образ, плюс дух беззаботности, похоже на "трутня", как у нас обзывают, полагая, что все знают про дифференциацию пчел.
08.09.2018 12:28
x_fido а выражение fare il portoghese означает...
07.09.2018 13:00
Комарова Ольга Интересно, hacer el indio, "делать индейца", по-испански означает "дурачиться" и "веселиться", а то же самое по-итальянски, fare l'indiano – "прикидываться, что не понимаешь" (когда по нему видно, что всё он прекрасно понял).

Наверное, прибыв когда-то к американским берегам, итальянцы ринулись налаживать торговые связи, а испанцы просто присоединились к танцам.

А "делать вид, что не понимаешь" у испанцев – hacerse el sueco, "делать шведа". К шведам уже серьёзно подошли.
15.08.2018 12:20
Комарова Ольга Оказывается, "puta" в итальянском – это от цензурного латинского "putare" = supporre, предполагать.
А не как в испанском.
Ложные друзья, будь они неладны.

И ведь встречала раньше "se, puta caso...", и даже смысл правильно понимала "а если вдруг...", только цепочку вела не от "предположим", а от "судьба-сука", мол, если уж, грёбаный случай, нас застукают... Se, puta caso, ci becchino...
Ещё удивлялась, приличные люди и туда же: "puta caso si metta a piovere", да хоть бы и дождь, чё ругаться-то?
Век живи, век учись.
29.03.2017 11:08
Комарова Ольга Туда же, про восприятие скоростей.
Вот у большинства наций "тротуар" от слова "идти": marciapiede у итальянцев – "идёт нога" дословно, от marciare – "маршировать"; andén у испанцев от "andar", очевидно, "ходить"; sidewalk от walk – тоже гулять спокойно.
А у нас и у французов от trottare – "бежать рысью" (trottoir).
__________________
P.S. "Ну куда ты рванула?! Мы же так убьёмся!"
28.03.2017 00:12
Комарова Ольга Сегодня узнала, что испанский аналог итальянского "a tutta birra" (со всей дури. Про скорость. Дословно "со всего пива") – "a toda leche", дословно "со всего молока".
Ржу.
26.03.2017 16:13
Комарова Ольга Ага, и camino у одних "путь", у других "камин", и largo у одних "длинный", у других "широкий", и topo у одних "крот", а у других "мышь". Целые списки ложных друзей, если порыться.

Ещё забавное различие. Испанцы, когда не везёт, всё не так и всё не слава богу, говорят "mala pata" – "плохая лапа" дословно. А итальянцы "mala parata". Одна какая-то хромая животинка их не остановит, только если весь парад захворал.

"Gli imbecilli si sposano pensando che alla mala parata c'è comuque il divorzio".
"Pidió el divorcio pero la mala pata lo siguió: su mujer se divorció y se quemó su casa"



¡Qué mala pata!
24.03.2017 20:47
Дмитрий Боровских Проходил урок сейчас в Duolingo. Там предложение с итальянского на испанский перевести надо было:

L'insetto è nel burro

Ну, насекомое внутри осла. Проглотил он его что ли, ладно. Начинаю тыкать в слова и собирать предложение.

El insecto está en ... А "el burro" среди вариантов нет. Сдаюсь. А он мне пишет:

Solución correcta:
El insecto está en la mantequilla

Как испанский осёл связан с итальянским маслом?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 10:32.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot