08.09.2011 20:08 | ||
Dolce |
короче, я так понимаю, устойчивого русского выражения, аналагичного вот этому - не существует |
|
08.09.2011 18:35 | ||
Незарегистрированный |
Цитата:
З.Ы. эту фразу употрублять надо с осторожность, вдруг "Pantalone" среди вас и вас услышит а если говорят о политике, то подтекст другой, здесь Pantalone это налогоплатильщик, то есть простой народ, а хитрые те, кто за государственные средства дачи покупает и т.п., ... все равно ведь народ платит |
|
08.09.2011 17:09 | ||
Dolce | Могу я использовать эту фразу, когда иду, например, на обед за счет своей конторы? Типа, можно взять все, что душе угодно, paga Pantalone... Или только если контора государственная? | |
08.09.2011 16:21 | ||
x_fido |
государство у нас богатое... это такой персонаж венецианских баек. денежный мешок. попадает в переделки и за плату выпутывается. хдетатаг. |
|
08.09.2011 11:55 | ||
Dolce |
Paga Pantalone Как, на ваш взгляд, можно перевести выражение "Tanto paga Pantalone?" Соответствует ли это русскому выражению: "На халяву и уксус сладкий"? Может быть, кто-нибудь знает историю происхождения этого выражения? Используется оно довольно часто, как в разговорах, так и в прессе.... Нашла вот на форуме: Tanto paga Pantalone vuol dire che alla fine chi mette tempo e denaro è un'altro. Noi mettiamo idee. Per dirla in politichese facciamo i finoc...... col cu... degli altri. И еще: E’ un modo di dire che si usa pertanto per deprecare, ma con una certa fatalistica rassegnazione, gli sperperi del pubblico denaro da parte dello Stato e delle sue Amministrazioni. http://curiositlessicali.blogspot.co...pantalone.html |