Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Грамматика и песни > Английские песни > Непереводимый русский
Тема: Непереводимый русский Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
13.02.2019 21:21
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
В русской фразе стоит "приносили", но это, скорее, не про длительность действия (они же не неделю перетаскивали по одной бумажке)
В том-то и суть, что в русском несовершенном виде кроются разные признаки. И длительность в том числе. В ответе это и обыгрывается.
"Не то чтобы приносили" = нельзя сказать, что всю неделю по бумажке несли и несли, потоком.
Тогда как в вопросе несовершенный вид длительности не выражал, он там стоял из вежливости.

Как в случае: "К тебе Петров заходил?" НВ употребляется из-за меньшей заинтересованности в результате. Просто: было такое? Как "ты когда-нибудь играл в гольф?"
"К тебе Петров зашёл?" можно было бы спросить, если бы Петров мялся, не решался, а я его подбадривала: "Да зайди уже, не укусит она тебя", после чего уже интересно, зашёл ли, и если да, то что сказал, а ты ему что?.. и т.д. Это уже выпытывание. А "заходил?" – мимоходом, а то всех уже обошёл, да можешь не рассказывать, он и мне то же в уши пел...

Или: "тебе сказали, что мы собираем по 1000 рублей на праздник?" (гони деньги!).
В отличие от: "тебе говорили, что мы собираем по 1000 рублей на праздник?" (вот и мне говорили, вот и я думаю, не много ли).
Пусть продолжение не всегда такое, но НВ оставляет больше путей для отхода.
Если "сказали" = как результат ты оповещён, то "говорили" = был такой разговор, но это ещё ничего не значит, мало ли кто что говорит, мне тоже говорили, я тоже против...

И даже нельзя сказать, что СВ – это про результат, а НВ – про процесс.
Потому что "Ты читал эту книжку?" (НВ) тоже ведёт к результату (твой опыт на одну книжку богаче, с тобой, книжку-читавшим, можно о чём-то говорить).
Но "ты прочитал эту книжку?" (СВ) результат требует настойчивей (А пора бы уже! Когда вернёшь? / Давно же задавали, завтра уже спрашивать будут!)

В данном случае заглянувшая с вопросом не была начальником и в лоб спрашивать: "тебе принесли?" не посмела, слишком напористо, "где результат?" (а что же ты сидишь / давай мне сюда), а "тебе приносили?" мягче (мне помнится, что их тебе собирались приносить... Было такое? Приносили? Тогда...)

А ответ как раз поддел спрашивающую: что вы так, "приноси-и-или", как будто мне их всю жизнь приносили, коллекцию, блин, собрала... Две калеки что-то принесли и всё.

Не думаю даже, что сознательно, слишком быстро прозвучал ответ для такой глубокой языковой игры Подсознание среагировало. Но я восхитилась!

Непереводимый русский. Если для игры отдельных слов ещё можно найти аналог, то перепутья совершенного/несовершенного вида – это чисто наше.

Цитата:
Сообщение от Dogcat Посмотреть сообщение
Если хочется передать смысл фразы на русском, то это будет что-то типа "It's not like they brought much but they did bring something".
Смысл я и без глаголов могу. "Not much, but something, yes".
Но авторский замысел (подкол) это убьёт.
"Not... brought, but did bring" – разве это противоречие?
13.02.2019 16:43
Dogcat
Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
Можно использовать Perfect continuous.

They have been bringing a little, but they have brought something.
Нельзя Ольга всё правильно сказала про то, как и зачем используется PPC, и это вряд ли про эту ситуацию. Алсо, PPC, кроме "действие длилось с какого-то момента в прошлом, а сейчас нам интересен результат", может означать "действие когда-то началось и продолжается до сих пор" (пруф)... и вот в примере выше лично мне чёт сложно понимать его не как "правки всё несут и несут".

Если хочется передать смысл фразы на русском, то это будет что-то типа "It's not like they brought much but they did bring something".

В русской фразе стоит "приносили", но это, скорее, не про длительность действия (они же не неделю перетаскивали по одной бумажке), так что и не стоит это передавать длительным временем. Ну, то есть, совершенный вид русского глагола не обязательно переводится Simple временем, а несовершенный вид - не всегда Continuous. Вот немного сбивчивый текст про это.
18.01.2019 10:52
cadence
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Мы ж не про то, насколько тупым может быть отдельный переводчик, понятно, что предела нет.
Это не означает непереводимости простейших ходовых фраз.
Полностью с вами согласен.
18.01.2019 10:43
Комарова Ольга А "Он стоял-стоял, взял да и пошел" – как "He stood-stood, took yes and go".
А "The spirit is strong, but the flesh is weak" – как "Водка ничего, а мясо протухло".

Мы ж не про то, насколько тупым может быть отдельный переводчик, понятно, что предела нет.
Это не означает непереводимости простейших ходовых фраз.
18.01.2019 10:17
cadence
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение

Это легко переводимо.
"Well, no, I guess" или "Well, no, I suppose".
Без проблем, элемент за элементом, как констуктор.
Ну, мы то с вами люди опытные - сразу понимаем о чём идёт речь, а вот незнакомый с русским менталитетом иностранец, переведёт ответ "Да нет вроде" как "Yes, no, may be".
17.01.2019 16:04
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
Такое возможно только в русском языке.
Не знаю. Вы меня с "haven't been bringing" почти убедили. Осталось поспрашивать англоязычных.

Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
"Да нет вроде"
Только в русском языке в одном ответе может одновременно присутствовать утверждение, отрицание и сомнение.
Это легко переводимо.
"Well, no, I guess" или "Well, no, I suppose".
Без проблем, элемент за элементом, как констуктор.

Утвердительного ответа здесь нет, "да" – усилительная частица, это любому русскоговорящему понятно. "Да нет", "да ладно", "да не знаю я". У "да" в таких примерах нет собственного ударения, оно сливается со следующим словом. Аналог их "well". Тоже можно "столкнуть" искусственно, если в оригинале это обыгрывается, ответить на вопрос: "Как всё прошло?" – "Well, badly", чтоб собеседник прикинулся чайником и переспросил, так well или badly?

А отрицание с сомнением могут одновременно присутствовать во всех языках. Все же могут неуверенно отрицать.
17.01.2019 15:28
cadence
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Но интересно именно "не то чтобы приносили" передать.
Такое возможно только в русском языке. Из той же серии ответ "Да нет вроде". Например:

-Вам что-нибудь приносили?
-Да нет вроде.

Только в русском языке в одном ответе может одновременно присутствовать утверждение, отрицание и сомнение. Такой ответ просто ставит иностранца в тупик.
17.01.2019 11:00
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
They have been bringing a little, but they have brought something.
Тогда хотя бы "little", а не "a little". Чтобы смысл был "нет, совсем мало", а не "да, кое-что".

Но вы уходите от глаголов, перекладывая ключевую разницу на дополнительные слова. Little / something.
С ними можно и вовсе без глаголов обойтись. "Not a lot, but something, yes". И смысл был бы тот же.

Но интересно именно "не то чтобы приносили" передать.
Perfect continuous длительность отражает, но для него основания нужны, “результат налицо”, например, если стол завален бумагами, как объяснение: “They have been bringing me project proposals all week” подойдёт. Всю неделю несут, вот и завалили.
А просто “They haven't been bringing me much...” Хочется-то вообще без “much”. Не знаю, будет ли так читаться смысл, надо на носителях попробовать :)
16.01.2019 19:57
cadence
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
Коллега недавно порадовала.
Её спросили: "Тебе приносили предложения по такому-то проекту?" (за неделю до этого всем сотрудникам поручили: у кого какие идеи – нести ей, будем рассматривать).
Она ответила: "Ну, не то чтобы приносили, но кое-что принесли!"
Слабо такое перевести на английский?
Чтоб одним только видом глагола дать понять, мол, не сказать, что много и часто и массово что-то несли, и несли, и несли... но в итоге кое-какие предложения с горем пополам набрались.

Brought / have brought, мне кажется, не передаст всей глубины)))
Результат перфектом, допустим, отразим, а повторяемость и многократность простым прошедшим едва ли, если только каким-нибудь "would", но с "would" вопрос бы не задали.
Можно использовать Perfect continuous.

They have been bringing a little, but they have brought something.
13.01.2019 20:28
Комарова Ольга Коллега недавно порадовала.
Её спросили: "Тебе приносили предложения по такому-то проекту?" (за неделю до этого всем сотрудникам поручили: у кого какие идеи – нести ей, будем рассматривать).
Она ответила: "Ну, не то чтобы приносили, но кое-что принесли!"
Слабо такое перевести на английский?
Чтоб одним только видом глагола дать понять, мол, не сказать, что много и часто и массово что-то несли, и несли, и несли... но в итоге кое-какие предложения с горем пополам набрались.

Brought / have brought, мне кажется, не передаст всей глубины)))
Результат перфектом, допустим, отразим, а повторяемость и многократность простым прошедшим едва ли, если только каким-нибудь "would", но с "would" вопрос бы не задали.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 03:59.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot