21.03.2011 07:56 | ||||
Thomas |
Цитата:
Вспомните ещё и to contain oneself - сдерживаться. |
|||
21.03.2011 01:35 | ||||
Jarti | Спасибо, Томас! В песне я тоже слышу именно "must be contained" и в голове уже что-то про заключение кого-то во что-то созрело... | |||
21.03.2011 00:22 | ||||
Thomas |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
|||
19.03.2011 21:43 | ||||
Jarti | Спасибо Вам большое! | |||
19.03.2011 20:49 | ||||
Олег Лобачев |
Однако, тяжело поверить, что есть такие, которым не нравится то, как управляют государством. Я бы так перевел. Всегда еще надо учитывать, что в песенных текстах фразы не всегда выстроены идеально правильно, в соответствии с нормами языка. Песенные тексты хорошему английскому не научат |
|||
19.03.2011 19:42 | ||||
Jarti | Олег, спасибо! (А еще две можно?.. Или я правильно их поняла?) | |||
19.03.2011 19:35 | ||||
Олег Лобачев | Последняя строка скорее всего так звучит: They must be contanted, and I promise they will! Они должны быть довольны и я обещаю, что они будут (довольны) | |||
19.03.2011 19:19 | ||||
Jarti |
Помогите перевести три строки... Здравствуйте! Я только учу английский, потому возникли некоторые проблемы с переводом. Помогите понять, как правильно перевести это We have achieved the perfect world we craved Where nature itself is under our control. A planet bent on self-destruction has been saved. We must not relax we still have a goal. And that is to remain masters of our fate For hard though it is to believe there are still Those not content with the art of the state The must be contained, and I promise they will! Это кусок из английской Стармании. Первые 5 строк проблем не вызывают (привела просто для полноты картины), а вот три последних... У меня получается какой-то бред... Тяжело, но надо полагать, все недовольны мастерством (политикой) государства, которая должна быть сдержаннее, и я обещаю, что так будет Это самое разумное, на что меня хватило... А как все-таки правильно? Заранее спасибо |