Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > Zorro - Libertad (прошу помощи!)
Тема: Zorro - Libertad (прошу помощи!) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
27.02.2011 17:05
Cloudlet Оки, написала слитно. И комментарий сделала
27.02.2011 16:42
Алена Сергеева я думаю слитно лучше написать,раз так и было в исходнике. а потом если че исправим. вдруг попадется еще др вариант этого текста,проверим.
просто поставить себе а заметку поискать через какое-то время
27.02.2011 15:19
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
... по пов грамотности -согласна с Cloudlet - грамматически правильно было бы написать иначе. но раз тут цыгане,то возможно что имеет место какой-то говор или типа того. раз в инет нет др вариантов текста, а на слух не расслышать по-другому, можно пока придерживаться такого варианта перевода
Алён, у меня вопрос в данном случае даже не к переводу (я сама ничего другого предложить не могу, у меня вообще вариантов понимания этой фразы не было...), а к тому, как написать вернее будет по-испански: "Da los mi las seguras" отдельно или, оставив слитно, как Лена в и-нете нашла "Dalosmi las seguras"?...
27.02.2011 13:47
Алена Сергеева ой,даже меня указали? спасибо. я ведь совсем капельку поучаствовала.
по пов грамотности -согласна с Cloudlet - грамматически правильно было бы написать иначе. но раз тут цыгане,то возможно что имеет место какой-то говор или типа того. раз в инет нет др вариантов текста, а на слух не расслышать по-другому, можно пока придерживаться такого варианта перевода
26.02.2011 23:52
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Le trublion Посмотреть сообщение
Нет-нет, только этого перевода. У нас ведь тройное авторство
А, торможу, логично. Теперь должен быть, кстати - пусть лучше будет!
26.02.2011 23:35
Le trublion
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Нет возможности редактирования своих переводов?! Если так, то я напомню Родиону обязательно!!!
Нет-нет, только этого перевода. У нас ведь тройное авторство
26.02.2011 23:33
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Le trublion Посмотреть сообщение
Логично. Тут я полностью полагаюсь на знатоков, т.е. на вас.
Лен, если бы лично я знала, как правильно - я бы уже исправила. А т.к. для меня самой оно загадка, вот я и надеюсь, может кто у нас подскажет, у кого есть опыт во всяких диалектах и особенностях, в т.ч. цыганских...

Цитата:
Сообщение от Le trublion Посмотреть сообщение
Да и редактировать текст я не уполномочена
В смысле, технически нет возможности редактирования своих переводов?! Если так, то я напомню Родиону обязательно!!!
26.02.2011 22:35
Le trublion
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
А у меня вдруг такой вопрос возник, по поводу испанского правописания. Как правило, в испанском местоимения после глаголов в повелительном наклонении (и в инфинитиве) пишутся слитно с глаголом - я имею в виду мест-я, отвечающие на вопросы "кому?" и "кого/что?" (притяжательные и... не помню, как они называются). Классический пример "damelo" - "дай мне это". Причём, если есть и "кому?" и "кого/что?", то на первом месте всегда идёт дат. падеж, т.е. "кому?"

С точки зрения "классической" грамматики, фраза, которую мы решили понять как "дай мне гарантии", должна бы выглядеть, я полагаю, либо "Las seguras damelas" либо "Dame las seguras". Я знаю, что с цыганским испанским о грамматике вспоминать не приходится - понимание тока на уровне интуиции - но м.б. более правильным тогда будет написать, как Лена в самом первом варианте нашла, "Dalosmi"?
Логично. Тут я полностью полагаюсь на знатоков, т.е. на вас. Да и редактировать текст я не уполномочена
26.02.2011 21:49
Cloudlet Спасибо кому-то из модераторов! В смысле, это была точно не я, я там сейчас только ссылочки активными сделала.

А у меня вдруг такой вопрос возник, по поводу испанского правописания. Как правило, в испанском местоимения после глаголов в повелительном наклонении (и в инфинитиве) пишутся слитно с глаголом - я имею в виду мест-я, отвечающие на вопросы "кому?" и "кого/что?" (притяжательные и... не помню, как они называются). Классический пример "damelo" - "дай мне это". Причём, если есть и "кому?" и "кого/что?", то на первом месте всегда идёт дат. падеж, т.е. "кому?"

С точки зрения "классической" грамматики, фраза, которую мы решили понять как "дай мне гарантии", должна бы выглядеть, я полагаю, либо "Las seguras damelas" либо "Dame las seguras". Я знаю, что с цыганским испанским о грамматике вспоминать не приходится - понимание тока на уровне интуиции - но м.б. более правильным тогда будет написать, как Лена в самом первом варианте нашла, "Dalosmi"?
26.02.2011 18:37
Le trublion
Zorro - Libertad

http://soundtrack.lyrsense.com/zorro/libertad - перевод на сайте
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 12:38.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot