27.02.2011 17:05 | ||
Cloudlet | Оки, написала слитно. И комментарий сделала | |
27.02.2011 16:42 | ||
Алена Сергеева |
я думаю слитно лучше написать,раз так и было в исходнике. а потом если че исправим. вдруг попадется еще др вариант этого текста,проверим. просто поставить себе а заметку поискать через какое-то время |
|
27.02.2011 15:19 | ||
Cloudlet |
Цитата:
|
|
27.02.2011 13:47 | ||
Алена Сергеева |
ой,даже меня указали? спасибо. я ведь совсем капельку поучаствовала. по пов грамотности -согласна с Cloudlet - грамматически правильно было бы написать иначе. но раз тут цыгане,то возможно что имеет место какой-то говор или типа того. раз в инет нет др вариантов текста, а на слух не расслышать по-другому, можно пока придерживаться такого варианта перевода |
|
26.02.2011 23:52 | ||
Cloudlet | А, торможу, логично. Теперь должен быть, кстати - пусть лучше будет! | |
26.02.2011 23:35 | ||
Le trublion | Нет-нет, только этого перевода. У нас ведь тройное авторство | |
26.02.2011 23:33 | ||
Cloudlet |
Лен, если бы лично я знала, как правильно - я бы уже исправила. А т.к. для меня самой оно загадка, вот я и надеюсь, может кто у нас подскажет, у кого есть опыт во всяких диалектах и особенностях, в т.ч. цыганских... В смысле, технически нет возможности редактирования своих переводов?! Если так, то я напомню Родиону обязательно!!! |
|
26.02.2011 22:35 | ||
Le trublion |
Цитата:
|
|
26.02.2011 21:49 | ||
Cloudlet |
Спасибо кому-то из модераторов! В смысле, это была точно не я, я там сейчас только ссылочки активными сделала. А у меня вдруг такой вопрос возник, по поводу испанского правописания. Как правило, в испанском местоимения после глаголов в повелительном наклонении (и в инфинитиве) пишутся слитно с глаголом - я имею в виду мест-я, отвечающие на вопросы "кому?" и "кого/что?" (притяжательные и... не помню, как они называются). Классический пример "damelo" - "дай мне это". Причём, если есть и "кому?" и "кого/что?", то на первом месте всегда идёт дат. падеж, т.е. "кому?" С точки зрения "классической" грамматики, фраза, которую мы решили понять как "дай мне гарантии", должна бы выглядеть, я полагаю, либо "Las seguras damelas" либо "Dame las seguras". Я знаю, что с цыганским испанским о грамматике вспоминать не приходится - понимание тока на уровне интуиции - но м.б. более правильным тогда будет написать, как Лена в самом первом варианте нашла, "Dalosmi"? |
|
26.02.2011 18:37 | ||
Le trublion |
Zorro - Libertad http://soundtrack.lyrsense.com/zorro/libertad - перевод на сайте |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |