21.11.2018 02:50 | ||||||||||
sanjasa |
Анастасия, я отделил голос от другой музыки и сразу стало понятно, что это, к сожалению, не "Body" и при многократном проигрывании в разных темпах слышно, что "this old type" тоже не так звучит. Больше подходит в конце "so tight". Кто же сможет раскусить эту строчку? |
|||||||||
19.11.2018 03:55 | ||||||||||
sanjasa | Нормально, я же остаюсь в 4-х дольном ритме, а не перехожу на 5 и 6. | |||||||||
18.11.2018 19:14 | ||||||||||
Комарова Ольга |
Цитата:
Как можно догадаться по артиклю "la". "Negra" по-испански – "чёрная". Думаю, хочет угодить, переходя на родной ей язык. А ваш-то дольник как пелся... |
|||||||||
18.11.2018 17:52 | ||||||||||
sanjasa |
Cool, но это, к сожалению, не то, о чём поёт автор песни. А ритм настолько отличается, что вряд ли вы сможете спеть ваш русский вариант под оригинальную музыку. |
|||||||||
18.11.2018 14:21 | ||||||||||
Raquelefil |
Скажу честно, сначала к этой песне я отнесся так себе. Но потом посмотрел на нее под другим углом, и получилась такая трактовка. К дословности не стремился. Все согласно впечатлению.
|
|||||||||
16.11.2018 22:22 | ||||||||||
sanjasa |
Время пришлось везде поставить прошедшее, что само по себе вполне логично. А вот от «болжно быть», как я ни сопротивлялся, придётся, вероятно, отказаться, так как в первом предложении утверждается, что она родилась на земле, а в последнем - предполагается, что она была на небе. Лучше будет, я думаю, «как будто». Как будто спустилась прямо с небес. «Прямо с небес» по звучанию тоже не совсем оптимально, но уж очень хочется про небеса оставить. |
|||||||||
16.11.2018 17:54 | ||||||||||
sanjasa |
Ольга, охотно соглашусь с вашими аргументами. Тем более, что я не специалист в области лингвистики и очень ценю, что вы мне всё это подсказываете. Каждая строка длиннее исходной в 1,5-2 раза. О каком сохранении ритма речь? Здесь я имел в виду музыкальный ритм, такт, а не количество слогов в строке. ----/---------/-------------/----------/ Born to Cuban descendants --------/--------------/---------------/----------/ Рождённая кубинскими потомками ----/---------/-------/------------/ Young, black, cool, independent ----------/------/---------------------/-----------------/ Молодая, черная, невозмутимая, независимая - Можно проследить четырёхдольный размер / тактирование /, при сохрании которого, слова ещё можно привязать к музыке. Именно это я и подразумевал под ударностью, хотя это не самое подходящее слово. Слово "чёрный" о людях в русском несёт отрицательную коннотацию. Слово "негр" – не несёт. В английском наоборот. Если для американцев / англичан слово «нигер» оскорбительнее, а для нас, больше слово «чёрный», то почему же тогда автор песни называет свою любимую “la negra“- /нигерин/? В свете нашей оживлённой дискуссии, у меня проявляется такой вариант: Дитя кубинских иммигрантов, Молодая негритянка, невозмутимая и независимая, И все звали её «голландской розой». Я влюбился в неё с первого взгляда, Она была воплощением романтики, Должно быть спустилась прямо с небес. |
|||||||||
15.11.2018 10:47 | ||||||||||
Комарова Ольга |
Цитата:
А как, по-вашему, будет "родиться у"? Во фразах типа "он родился у богатых родителей" или "...у матери-одиночки"? Слово "чёрный" о людях в русском несёт отрицательную коннотацию. Слово "негр" – не несёт. В английском наоборот. Кронгауз в том числе об этом писал, "Русский язык на грани нервного срыва", почитайте, если не лень. Отрывок вставлю. Цитата:
Цитата:
"Она определение романтики". По-русски в таких случаях говорят либо "воплощение романтики", либо "сама романтика". Оно из двух. Цитата:
Как? Звучит? И, да, мне всё равно, сохранится ли ритм. Это не стихи, эквиритмии у вас не выходит, ну просто совсем. Цитата:
Цитата:
О каком сохранении ритма речь? Цитата:
Про ту, где в оригинале 7 слогов, а в вашем переводе 19, почти втрое больше? И вам эти 19 слогов видятся отрывистыми, "бьющими в десятку"? |
|||||||||
15.11.2018 04:40 | ||||||||||
sanjasa |
Цитата:
Появление "Body" наводит уже на другие мысли, но всё остальное пока ещё не обрело смысла. Попробую связаться с англичанами. |
|||||||||
15.11.2018 04:28 | ||||||||||
sanjasa |
Хорошо, Ольга, ho capito, но не со всем могу согласиться. Мне больше нравится дословный перевод, с сохранением, по возможности, оригинального ритма, т.е. использованием того минимума слов, который есть в песне, с их возможной группировкой и небольшими дополнениями, без пространственных лирических отклонений. "Рождённая потомками" – звучит как всеми сразу, у всего племени. Дитя полка. У этой родители были уроженцами / выходцами из Кубы. "Дитя кубинцев / кубинских иммигрантов". "Кубинка по крови", как ни назовите. Born to Cuban descendants Если принимать это дословно, «Рождена к кубинским потомкам», то можно тоже сказать, что в «одну кучу» их где-то складывают и её туда же где-то приткнули. «Кубинка по крови», «уроженка», «наследница» мне не нравится. Дитя кубинских иммигрантов Дитя кубинских потомков - эти два варианта подходят, по-моему, и по ритму, и по смыслу. "Молодая, чёрная" – звучит зловеще, как фашистский приговор. У нас обычно всё же негров неграми называют, когда не стремятся обидеть. "Чёрными" – уже припечатывают в порыве гнева. "Молодая негритяночка". Young, black, cool, independent Думаю, что «молодая, черная»- это только отдельные слова, имеющие собственные значения, а всё остальное рисует каждому его собственное субъективное восприятие, воображение. Кто-то связывает это с фашизмом, кто-то с любовью... Кроме того, это не я называю её «чёрной» и «нигершей», а сам автор песни, тоже негр, делает это. И ему это нравится и чёрный цвет для него - самый прекрасный. Хотелось бы сохранить оригинальный ритм этой строчки, отрывитый и ударный, где каждое слово "бъёт в десятку". Слово «чёрная» можно заменить на «чернокожая», если сохранять ударное разделение слов. А если два первых слова объединить, то, мне кажется, нужно объединить и два вторых. Молодая негритянка, невозмутимая и независимая "Нравится называть" – будто в самом акте называния наслаждение черпают. Лучше "её все звали", "её у нас прозвали", "...привыкли называть..." And everybody likes to call her Holland rose В оригинале стоит likes to call, поэтому хотелось это задействовать. А потом, если её красоту называют так необычно и изящно, как «Голландская роза», то, наверно, людям нравится повторять это и они испытывают от этого определённое эмоциональное наслаждение. Можно сказать и просто: И все называли её голландской розой "Она была самим воплощением романтики" – или "сама романтика" или "воплощением романтики". Всё в кучу, "само воплощение" – чересчур. She was the definition of romance Воплощение - это обретение плоти, т.е. романтика обрела в ней свою плоть. Но слово definition - это как раз и есть конкретизация - «точное, определённое, явное». «Само, сам» в данном случае подходит как усиление её необычности. Например, « Она - само Совершенство». "Должно быть есть прореха в божественном восхождении на небеса" – вообще ничего общего с оригиналом. Там говорится, что на небесах есть прореха, она оттуда вывалилась. Как пустозвоны, когда по ушам ездят: "Мне позвонили из рая и сказали, что от них сбежал самый красивый ангел, но я вас не выдал". Вроде как не в лоб, а исподволь. Этот пошёл дальше, "ангел" напрямую не говорит, но предполагает, что где-то в небесах дыра. Догадайся, мол, сама. Must be a hole in heaven way up in the sky А как выразить эту гениальную фразу в русских словах? Должно быть не досмотрел боженька в раю за ангелочком. |
|||||||||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |