30.08.2018 23:15 | ||||
Комарова Ольга | Ну, если надумаешь свой вариант сделать, буду рада, я люблю твои переводы. | |||
24.08.2018 20:17 | ||||
Sebastiano |
Ну да, bateu и soprou, действительно, уже совершенное действие. Оказалось, показалось Но про банальность все равно не могу согласиться. |
|||
10.08.2018 20:34 | ||||
Комарова Ольга |
Нет такой избитой темы, которую нельзя было бы ударить ещё раз. Всяко бывает. Вплоть до намеренного столкновения прямого с переносным. А у меня встречный вопрос. Как бы так, не блистая нескромно знаниями и не перемудривая, перевести отрывок из позавчерашнего L'espresso: Цитата:
К тому же Мультитран, например, (не к ночи будь помянут), даёт на "luogo comune" варианты "уборная" и "банальность". "Как в самом посещаемом общественном туалете, где нам всем и место" можно? Это я так... Можно, если очень хочется, можно даже второй вариант перевода сделать. "Общее место" по-русски тоже означает расхожую истину. Я вполне могу представить "простую истину, к которой так или иначе приходит каждый", почему нет? "Общедоступное место, куда все придут" тоже могу))) Само по себе "сопоставление" с "другим местом" ничего не доказывает. "Он от тебя мокрого места не оставит, пойдём-ка в другое место!" Что, из-за буквального второго первое выражение теряет переносный смысл? Цитата:
Откуда открывается путь к новым горизонтам. Другая строчка. Оттуда всё приходит и туда же уходит. Третья. Цитата:
Настоящее смыслу бы не помешало, но зачем без причин менять времена глаголов? |
|||
30.07.2018 02:16 | ||||
Sebastiano |
Цитата:
Что-то мне кажется, что с lugar comum вы перемудрили. Во-первых, даже красным выделено сопоставление "Lugar comum" с "outro lugar" и "mesmo lugar". Это что, начало пути из одной банальности в другую? И банальность, из которой всё исходит? То есть, получается, песня про банальность, которая начало всего, и вокруг которой все вертится? Во-вторых, например, в Lingvo (да, да, знаю, ему не сильно можно верить) стоит "общее место, избитое выражение" (причем, lugar-comum через дефис). Конечно, иной раз хочется блеснуть знаниями о переносном значении какого-то выражения. Но есть ведь у слов и прямой смысл! Поставьте "общее место" или "место для всех" - и сразу смысл встает на место, простите за каламбур. Вот это общее место, из которого можно дойти до другого места, это то самое место, где все крутится и т.д. Ну и так, казалось бы, мелочь. "A água bateu / O vento soprou" - "Плещется вода / дует ветер" - так было бы ближе по смыслу. Без причин менять времена глаголов при переводе нехорошо. Тут просто описывается почти статическая картина, а не "вдруг что-то произошло". |
|||
22.10.2016 15:38 | ||||
Лада |
Песня на сайте http://it.lyrsense.com/jovanotti/lugar_comum |
|||
02.02.2016 23:05 | ||||
Aneta |
Правлю-правлю. Кстати, оч красивая песня оказалась, ее пели Gilberto Gil и Carla Visi тоже, у нас на сайте их нет совсем. |
|||
02.02.2016 22:42 | ||||
Комарова Ольга |
И ещё "lasciarsi andare" крайне редко переводится дословно. Хотя у нас до сих пор на сайте висит одна песня про любовь, где после нежностей: "любимый", "подойди ближе", "закрой глаза" вдруг резкий переход на что-то вроде "ступай отсюда" – автор так "lasciati andare" осмыслил. Размышляя, видимо: "lasciare" – позволь, "ti" – себе, "andare" – уйти. Хочется тебе, любимый, уйти, ну, не сдерживайся, иди с Богом. Обычно это наоборот – пуститься во все... чего хочется в данный момент, в разврат, в запой, в депрессию, кого куда тянет. "Отпустить тормоза", забыться, расслабиться, распуститься. Но там исправить невозможно, автор строго-настрого запретил. |
|||
02.02.2016 22:13 | ||||
Комарова Ольга | Я думаю, оно примерно одно и то же означает во всех европейских языках, судя по тому, что и в английском "commonplace", и в итальянском "luogo comune", и в испанском "lugar común", и нигде это не общедоступное место. | |||
02.02.2016 21:43 | ||||
Лада |
я не знаю, что значит на итальянском luogo comune, но у нас это вовсе не "место, доступное всем". это вообще не место, кот. можно ногами потоптать, к примеру. это банальность, общеизвестная вещь; общее место в этом переносном смысле. >>нельзя ли рассмотреть как одно целое? мне нравится идея. |
|||
02.02.2016 12:53 | ||||
Комарова Ольга |
"О нём всё сказано уже до нас"? "Старо как мир"? Главное "luogo comune" затруднений не вызвало, "место, доступное всем", а "lugar comum" вызвало))) "Место, доступное всем" luogo pubblico было бы. Хотя нет, stabilimento balneare было бы "Todo mar é um começo do caminhar" нельзя ли рассмотреть как одно целое? Отправная точка, "все мы вышли из воды и должны туда же вернуться", начало начал? По мелочи: "del mio cuore" – это не "родной". И вообще не определение. "C’è" – это не "где", "где" – dove. "Где теплее" – "dove fa più caldo". Cuore – это не Родина. Кому он сопротивляется секунду, я не поняла. "Пустить всё на самотёк" – тоже. Что например? И "мне кажется странным чувствовать твоё тело" – попробовать кому-нибудь любимому такое ляпнуть и послушать, как звучит. Неужто нормально? "Кажется..." А на самом деле? Но это уже не столь важно. |
|||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |