18.07.2017 17:56 | ||
yura_graph |
Коллеги! Тут такая песня веселая "Don't you trifle with love","Не играйся-ка в любовь" а вы всё о кальках да о кальках. Со слуха транскрипцией писать неудобно, фонетическая азбука - вообще засада для иноговорящих, лучше уж кириллицей/глаголицей - кому как привычней. |
|
18.07.2017 01:24 | ||
Колобов Игорь | Лучше сразу предлагать варианты на языке оригинала! Кальки -они для туристов, которые отдыхают за границей. | |
17.07.2017 23:36 | ||
Фыр |
кальки есть во всех языках ... и как Вы поняли, одна и та же фраза может слышаться разными людьми иначе, но, человеку, знающему язык, такая наводка может быть полезной. |
|
17.07.2017 23:17 | ||
Колобов Игорь | Пожалуйста, не надо "кальки на русском", как-то сильно коробит и плющит от этого... | |
12.07.2017 21:27 | ||
variator |
Цитата:
|
|
11.07.2017 22:35 | ||
variator |
Не все равно. Просто если не слышно - ничего не остается, как придумать. Это, если хотите, поэтический перевод. Еще раз спасибо всем! |
|
11.07.2017 22:13 | ||
Комарова Ольга |
А-а, Вам всё равно, какие там слова, лишь бы заполнить ритм? Да легко. "It's no matter how you play" – не важно, как ты играешь. Во что играешь? – love's crazy game, при желании натяжимо. Рифмоплётство. Ничего общего с поэтическим даром не имеет. Enjoy! |
|
11.07.2017 22:05 | ||
variator |
Да, и я услышал "mysctical magic". Если Вы придумаете пятую строчку куплета, то вопрос будет решен. Полагаюсь на Ваш поэтический дар. |
|
11.07.2017 22:01 | ||
Фыр |
да-да, вот Вы написали и мне теперь слышится (калька на русском): 1.10 Вэн э хапи итс соу фэст |
|
11.07.2017 21:44 | ||
Комарова Ольга |
В первой строчке, вроде, "When the heart beats..." По началу строчки (и по смыслу) на "It's no matter..." смахивает. Дальше что-то типа "how..."? Но строчка совсем непонятная, пела-пела, сорвалась на бау-бау, чувства душат, звуки рвутся, в слова не облекаются. Эмоциональность зашкаливает, я бы снизила |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |