Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Итальянских песен > (ПЕРЕВЕДЕНО) Из фильма "Прости за любовь" (Più bella cosa и La tua ragazza...)
Тема: (ПЕРЕВЕДЕНО) Из фильма "Прости за любовь" (Più bella cosa и La tua ragazza...) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
13.08.2010 18:34
Sebastiano Дело не в том, какое именно русское слово (верить, думать, полагать и т.п.) подставить.
Суть моего комментария была в том, что дополнением к "credi che" может быть какое-то утверждение, но не вопрос.
13.08.2010 00:42
Lucia
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение

Нет, так точно нельзя расставлять. Разве можно верить в вопрос? Представь: «Я полагаю: "Который час?"» Тут получается примерно такая же связь. Я выше написал свою трактовку.
Credo che tu sia inteligentissimo.
Credo che domani pioverà.
Credo d'aver risposto bene.

Какое из этих credo ты бы перевел "верить"? это он так считает, думает, но я не и не утверждаю, чо так должны стоять знаки препинания, а только что они сильно меняют смысл, ну помнишь "казнить нельзя помиловать" а поставить запятую:

"казнить, нельзя помиловать"
"казнить нельзя, помиловать"

вот, значение противоположное
12.08.2010 12:04
Lucia ооооооо, этот версия мне нравится!!! так и оставим! )))))))))))))))))
12.08.2010 04:16
Sebastiano О, я уже в понедельник буду на вашей территории купаться в море! ))

По поводу песенки у меня такая мысль возникла. Вот она все поёт: Ты веришь, но..., Ты уверен, но... Ты веришь, но... Так во что он верит, в чем он уверен? И вот потом выясняется, что "ты веришь, что отныне я всегда твоя девушка". Тут именно не навсегда, а "всегда твоя", как бы "всегда к вашим услугам", "постоянный партнёр" )) Если плясать отсюда, то, вроде, всё выстраивается.

Вот это не перевод, а что-то типа описания ситуации:

Ты веришь [что я твоя], но при этом не знаешь, что на самом деле важно.
Ты уверен [что я твоя], но это у тебя постоянно крутится в голове.
Но [вместо всей этой болтовни] снимись с ручника и лети к звездам,
Потрогай их, пощупай, поизучай. Но я-то всё равно лучше!
Не надо лишних слов, просто отдай мне свое сердце, и этого будет достаточно.

Ты веришь [что я твоя], но в то же время знаешь,
Что мне по барабану, веришь ты в это или нет.
Ты веришь, что отныне [и во веки веков] я твоя девушка [24 часа в сутки 7 дней в неделю].
Но отпусти меня! Дуй вслед за сердцем к звездам, проводи спектральный анализ, но я-то все равно их всех краше!
Хватит болтать, давай оставляй своё сердце, и ничего сверх того.

Прислушивайся к сердцу, и тогда увидишь, что все становится ясным и понятным, и видно так далеко! ну давай, отпускай свой стоп-кран, и увидишь, что всё так и есть, и до тебя дойдет то, о чем я тебе твердила.
В общем, оттопыривайся со мной!


Ну, далее почти повторение.
Sempre вместо per sempre. Ну вот, мне кажется, что тут и не имеется в виду "навсегда", а именно статус постоянной спутницы.
C этим "anche tu" тоже не всё гладко. Ведь если стоит отрицание, то, вроде, должно быть "neanche tu"

Цитата:
Tu credi: «ma lo sai
che a me non me ne frega niente?»
tu credi che oramai
io sia la tua ragazza sempre
Нет, так точно нельзя расставлять. Разве можно верить в вопрос? Представь: «Я полагаю: "Который час?"» Тут получается примерно такая же связь. Я выше написал свою трактовку.
11.08.2010 23:05
Lucia Господии, да я и не делала никогда секрета из того, что я украинка, думаю это всем здесь понятно, ну иногда добавляю украинские слова для разнообразия, но в переводы никогда, там «чистая» речь.

Но я вот, не могу понять, как ты можешь быть настолько уверенным в своей правоте, чтобы сказать:
«non dirmi ti amo anche tu - ты первоначально правильно поняла, что "как и все другие"
Это «anche tu» совершенно неясно к кому относится, поэтому предлагаю такой немного компромиссный вариант: И не повторяй мне « Я люблю тебя» еще и ты

еще один компромиссный вариант:
segui il tuo cuore arrivando alle stelle,
prova a prendere quelle
Следуй своему сердцу и взлетев в поднебесье
Попробуй добыть там одну из звезд.


Еще одно сомненье:
Tu credi ma lo sai
che a me non me ne frega niente
tu credi che oramai
io sia la tua ragazza sempre

мне кажется, этот столбик нуждается очень сильно в знаках пунктуации, есть несколько вариантов, как перевести не знаю, ведь знаки могут кардинально все поменять:

Tu credi: «ma lo sai
che a me non me ne frega niente?»
tu credi che oramai
io sia la tua ragazza sempre

и это "sempre" не вяжется с "oramai", надо бы "per sempre"
11.08.2010 20:25
Sebastiano Лючия, про "украинскую" — это был тест на восприятие. Заметь, что ты на вопрос так и не ответила, зато выдала некое рассуждение на смежные темы )) В любом случае, я на твоем месте я не стал бы обучать меня русскому языку и рассказывать мне, что в русском есть, а чего нет.

non dirmi ti amo anche tu - ты первоначально правильно поняла, что "как и все другие".
11.08.2010 11:22
Lucia "Я русский. А ты украинская?"

русский - это типа по национальности, а не по гражданству, если бы меня интересовало гражданство, я бы спросила: ты россиянин? а граждане Украины и просто люди украинской национальности всегда украинцы, а не украинские

вообще, как ты понимаешь эту строчку:
non dirmi ti amo anche tu
или ты ее не понимаешь и поэтому не знаешь, как перевести и предлагаешь выбросить anche tu?
11.08.2010 03:02
Sebastiano Следовать за своим сердцем и достигать (доходить до) звезд - это вполне по-русски.

Все это правда - что когда следуешь за сердцем, все становится ясным и далеко видно. Про "настоящее чувство" здесь речи нет.

"Дай себе волю" - тут не подходит. "Не сдерживай себя" - именно то, что надо.

Не ее стиль - я не пошутил. Так и есть. Было бы странно, если бы она просила бы другого не делать так, как делает она.

"До звезд" в русском есть, и "близко к небу" есть.

Я русский. А ты украинская?
10.08.2010 20:56
Lucia
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Я, Лючия, читаю, что пишут другие, в частности, что пишешь ты.

"Дойдя до звезд" всяко лучше, чем "когда достигнешь вершины, где до звезд подать рукой,". Стоит также учесть, что и "следовать сердцу" - это не бежать за ним в прямом смысле, как за собачкой.

Ты объясняла про "ti amo" так, как будто она сама 100 раз ему говорит "ti amo" и просит его самого не делать этого. Неправильно, ничего такого она ему не могла сказать, не её стиль.

А что конкретно ее не волнует?
"следовать сердцу" есть в русском языке. еще можно сказать "идти за своим сердцем",
но alle stelle "у звезд" значит очень высоко, этого в русском языке нету, а есть "близко к небу". Ты, Себастьяно, русский?
10.08.2010 20:44
Lucia e vedrai che è tutto vero ВСЕ НАСТОЯЩЕЕ, НЕПОДДЕЛЬНОЕ
e capirai cosa dicevo ПОЙМЕШЬ, ЧТО Я ГОВОРИЛА
lasciati andare con me.

И увидишь, что это всё правда. TUTTO QUESTO È VERO, È VERITÀ
И поймешь, о чём я говорила. НЕ CAPIRAI DI COSA STAVO PARLANDO
Не сдерживай себя со мной! «Сдерживать» и «не давать воли» синонимы, непонятно почему ты предпочел первый вариант? Выбор неверный. Вот следуй этим образам: дать волю, разнуздать коня, выпустить птицу из клетки. Разве есть сравнение с «не сдерживать»?

Tu credi ma lo sai
che a me non me ne frega niente

Ты считаешь, но знаешь ли ты то,
Что меня это совсем не волнует?!!!

а о том, что это не ее стиль, ты что, пошутил (надеюсь)?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 20:50.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot