13.08.2010 18:34 | ||
Sebastiano |
Дело не в том, какое именно русское слово (верить, думать, полагать и т.п.) подставить. Суть моего комментария была в том, что дополнением к "credi che" может быть какое-то утверждение, но не вопрос. |
|
13.08.2010 00:42 | ||
Lucia |
Цитата:
Credo che domani pioverà. Credo d'aver risposto bene. Какое из этих credo ты бы перевел "верить"? это он так считает, думает, но я не и не утверждаю, чо так должны стоять знаки препинания, а только что они сильно меняют смысл, ну помнишь "казнить нельзя помиловать" а поставить запятую: "казнить, нельзя помиловать" "казнить нельзя, помиловать" вот, значение противоположное |
|
12.08.2010 12:04 | ||
Lucia | ооооооо, этот версия мне нравится!!! так и оставим! ))))))))))))))))) | |
12.08.2010 04:16 | ||
Sebastiano |
О, я уже в понедельник буду на вашей территории купаться в море! )) По поводу песенки у меня такая мысль возникла. Вот она все поёт: Ты веришь, но..., Ты уверен, но... Ты веришь, но... Так во что он верит, в чем он уверен? И вот потом выясняется, что "ты веришь, что отныне я всегда твоя девушка". Тут именно не навсегда, а "всегда твоя", как бы "всегда к вашим услугам", "постоянный партнёр" )) Если плясать отсюда, то, вроде, всё выстраивается. Вот это не перевод, а что-то типа описания ситуации: Ты веришь [что я твоя], но при этом не знаешь, что на самом деле важно. Ты уверен [что я твоя], но это у тебя постоянно крутится в голове. Но [вместо всей этой болтовни] снимись с ручника и лети к звездам, Потрогай их, пощупай, поизучай. Но я-то всё равно лучше! Не надо лишних слов, просто отдай мне свое сердце, и этого будет достаточно. Ты веришь [что я твоя], но в то же время знаешь, Что мне по барабану, веришь ты в это или нет. Ты веришь, что отныне [и во веки веков] я твоя девушка [24 часа в сутки 7 дней в неделю]. Но отпусти меня! Дуй вслед за сердцем к звездам, проводи спектральный анализ, но я-то все равно их всех краше! Хватит болтать, давай оставляй своё сердце, и ничего сверх того. Прислушивайся к сердцу, и тогда увидишь, что все становится ясным и понятным, и видно так далеко! ну давай, отпускай свой стоп-кран, и увидишь, что всё так и есть, и до тебя дойдет то, о чем я тебе твердила. В общем, оттопыривайся со мной! Ну, далее почти повторение. Sempre вместо per sempre. Ну вот, мне кажется, что тут и не имеется в виду "навсегда", а именно статус постоянной спутницы. C этим "anche tu" тоже не всё гладко. Ведь если стоит отрицание, то, вроде, должно быть "neanche tu" Цитата:
|
|
11.08.2010 23:05 | ||
Lucia |
Господии, да я и не делала никогда секрета из того, что я украинка, думаю это всем здесь понятно, ну иногда добавляю украинские слова для разнообразия, но в переводы никогда, там «чистая» речь. Но я вот, не могу понять, как ты можешь быть настолько уверенным в своей правоте, чтобы сказать: «non dirmi ti amo anche tu - ты первоначально правильно поняла, что "как и все другие" Это «anche tu» совершенно неясно к кому относится, поэтому предлагаю такой немного компромиссный вариант: И не повторяй мне « Я люблю тебя» еще и ты еще один компромиссный вариант: segui il tuo cuore arrivando alle stelle, prova a prendere quelle Следуй своему сердцу и взлетев в поднебесье Попробуй добыть там одну из звезд. Еще одно сомненье: Tu credi ma lo sai che a me non me ne frega niente tu credi che oramai io sia la tua ragazza sempre мне кажется, этот столбик нуждается очень сильно в знаках пунктуации, есть несколько вариантов, как перевести не знаю, ведь знаки могут кардинально все поменять: Tu credi: «ma lo sai che a me non me ne frega niente?» tu credi che oramai io sia la tua ragazza sempre и это "sempre" не вяжется с "oramai", надо бы "per sempre" |
|
11.08.2010 20:25 | ||
Sebastiano |
Лючия, про "украинскую" — это был тест на восприятие. Заметь, что ты на вопрос так и не ответила, зато выдала некое рассуждение на смежные темы )) В любом случае, я на твоем месте я не стал бы обучать меня русскому языку и рассказывать мне, что в русском есть, а чего нет. non dirmi ti amo anche tu - ты первоначально правильно поняла, что "как и все другие". |
|
11.08.2010 11:22 | ||
Lucia |
"Я русский. А ты украинская?" русский - это типа по национальности, а не по гражданству, если бы меня интересовало гражданство, я бы спросила: ты россиянин? а граждане Украины и просто люди украинской национальности всегда украинцы, а не украинские вообще, как ты понимаешь эту строчку: non dirmi ti amo anche tu или ты ее не понимаешь и поэтому не знаешь, как перевести и предлагаешь выбросить anche tu? |
|
11.08.2010 03:02 | ||
Sebastiano |
Следовать за своим сердцем и достигать (доходить до) звезд - это вполне по-русски. Все это правда - что когда следуешь за сердцем, все становится ясным и далеко видно. Про "настоящее чувство" здесь речи нет. "Дай себе волю" - тут не подходит. "Не сдерживай себя" - именно то, что надо. Не ее стиль - я не пошутил. Так и есть. Было бы странно, если бы она просила бы другого не делать так, как делает она. "До звезд" в русском есть, и "близко к небу" есть. Я русский. А ты украинская? |
|
10.08.2010 20:56 | ||
Lucia |
Цитата:
но alle stelle "у звезд" значит очень высоко, этого в русском языке нету, а есть "близко к небу". Ты, Себастьяно, русский? |
|
10.08.2010 20:44 | ||
Lucia |
e vedrai che è tutto vero ВСЕ НАСТОЯЩЕЕ, НЕПОДДЕЛЬНОЕ e capirai cosa dicevo ПОЙМЕШЬ, ЧТО Я ГОВОРИЛА lasciati andare con me. И увидишь, что это всё правда. TUTTO QUESTO È VERO, È VERITÀ И поймешь, о чём я говорила. НЕ CAPIRAI DI COSA STAVO PARLANDO Не сдерживай себя со мной! «Сдерживать» и «не давать воли» синонимы, непонятно почему ты предпочел первый вариант? Выбор неверный. Вот следуй этим образам: дать волю, разнуздать коня, выпустить птицу из клетки. Разве есть сравнение с «не сдерживать»? Tu credi ma lo sai che a me non me ne frega niente Ты считаешь, но знаешь ли ты то, Что меня это совсем не волнует?!!! а о том, что это не ее стиль, ты что, пошутил (надеюсь)? |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |