29.11.2012 19:19 | |||
Elis |
Цитата:
Спасибо конечно, правда я себя отношу к авторам, у которых 90% переводов принимаются с правками. А переводы, над которыми я работала почти год у меня действительно есть, но их всего два, просто там был такой случай, что ну очень хотелось разобраться, а так я обычно раньше сдаюсь и оно либо так и лежит в черновиках, либо все же попадает под лупу модераторам, которым и снова и снова большое спасибо |
||
29.11.2012 18:08 | |||
Лада |
Околонепонятковая болталка Девушки, еще раз обращаю внимение, не засоряйте темы! P.S. сюда уходят и отдельные сообщения по существу, но вне контекста осн. темы. |
||
29.11.2012 17:37 | |||
Островитянка |
Цитата:
Цитата:
Ты что же хочешь, чтобы все когда-либо обиженные мною авторы, устремились с лупой изучать перевод?! Пожалей меня и автора перевода. Шучу Вообще я и раньше изредка принимала переводы без правок, но уж где-нибудь запятую перед союзом или точку в конце предложения всё равно приходилось поставить Точка вообще заколдованный знак препинания. Пропускают все. Я тоже. |
||
29.11.2012 15:12 | |||
Vita |
В некоторых пунктах узнала себя Василина, обещаю впредь быть внимательнее! И интересно, какая песня удостоилась быть принятой тобою совсем без поправок? А по мне, если мои переводы Сильвио принимают без поправок, меня это даже настораживает, это значит что-то важное пропустили |
||
27.11.2012 12:00 | |||
Островитянка |
Послушайте, давайте уйдем от персоналий. Не вполне корректно обсуждать в этой теме наши с Вами истории изучения языка. Да и идея была другая. И это не была жалоба на нашу загрузку или обвинение в чей-либо адрес. Это была просьба о помощи. Если кто-то увидел в моём посте что-то другое, прошу меня простить. Значит, я не сумела донести свою мысль. И как совершенно справедливо заметила Лада, речь шла о том, что можно сделать до отправки перевода на модерацию. Если Вы не нашли в написанном мною ничего полезного для себя, тем хуже. И для Вас и для нас. Я никого ни в чём не обвиняю и не предъявляю претензий. Я понимаю, что все могут ошибаться. Я просто прошу приложить чуть больше усилий. Нами перечитано столько переводов, что если не с первого, то со второго-третьего перевода автора видно, сделан перевод "на скорость" или "на качество". Если автор переводит для личного архива, он может делать это как ему угодно. В тот момент, когда он заполняет форму отправки перевода на модерацию, я бы хотела, чтобы он задумался о будущих читателях его перевода. И касался этот пост не Вас лично. Это было обращение ко всем авторам раздела. |
||
26.11.2012 23:25 | |||
anonimo |
Цитата:
Да, мы по-разному знаем язык, с разных сторон и, возможно, из "разных стран", но у нас к нему одна любовь. И если вы видите что мы где-то ошибаемся, поймите нас тоже - глаз замыливается, и какие-то мелочи можно случайно пропустить. Saludos! |
||
26.11.2012 21:20 | |||
Островитянка |
Цитата:
Мы никого не просим заглядывать пять раз в день. Достаточно раз в сутки. Приемлемо раз в трое суток. Я обычно считаю автора условно "пропавшим" после того, как проходит четверо суток после сообщения. Если у Вас есть другие дела, Вы пишите нам: не появлюсь до 2 декабря. И исчезаете. Мы понимаем, что Вы заняты и не появитесь какое-то время. Ко 2-му декабря мы можете иметь сообщения от одного, двух, трёх и более модераторов. В зависимости от загрузки. Что касается уведомления по эл. почте, то эта просьба к Родиону, возможно, он сможет это автоматизировать. Со своей стороны до тех пор я Вам обещаю направлять уведомления вручную на почтовый ящик. Чтобы сберечь Ваше время. Ей богу, мне совсем не сложно, это 10 секунд. Столько же, сколько проверить наличие сообщений Что касается моих переводов, то несмотря на то, что это действительно к делу относится косвенно, я Вам отвечу. Я никогда не отрицала, что в моих переводах возможны ошибки. Буду благодарна, если о таковых Вы сообщите мне через форму обратной связи к переводам, чтобы я могла их исправить. Мой первый перевод появился здесь чуть меньше года назад. К тому моменту я изучала испанский язык примерно полтора года. Как можно не ошибаться? Но я знаю, что прилагаю усилия, и узнаю что-то новое каждый день. Но я продолжаю ошибаться. И буду это делать до конца моих дней. Такова человеческая природа Собственно, в том-то часть беды и состоит. Мы (модераторы) не знаем всего. Часто мы знаем больше вас (авторов), а в какой-то области меньше. Именно поэтому я призываю всех авторов отправляя свой перевод на модерацию, не надеяться на знание или незнание отдельно взятого модератора. Чаще всего в сложных местах мы будем делать то, чего не сделали Вы, получать новые знания. Прибегайте и к другим источникам |
||
26.11.2012 20:42 | |||
anonimo |
Цитата:
Я прочитала все пункты достаточно внимательно. И я понимаю, что загрузка и у вас большая, и у остальных модераторов. Поэтому наши песни висят, и довольно долго, на модерации. При этом вы просите, чтобы мы часто заглядывали на сайт и проверяли, не принялся ли кто-нибудь за наши песни. Я, например, заглядываю от 2 до 5 раз в день, и стараюсь оперативно ответить на ваши письма, понимая, что вы тоже заняты. Однако чаще всего никаких писем нет. По-моему, это неэффективно. Поэтому я предлагаю сделать оповещение авторов по электронной почте, чтобы авторам не заниматься лишними делами. А по поводу скорости переводов вы мне льстите. И Vidas maltratadas я прослушала раз 30, наверное, перечитывая свой перевод. И ошибки в переводах встречаются у всех, и у вас в том числе (Хотя это все вообще к делу не относятся). |
||
26.11.2012 18:42 | |||
Островитянка | Пардон, кстати говоря, самый старый Ваш перевод в админке от 11.11.2012. | ||
26.11.2012 18:28 | |||
Островитянка |
Цитата:
Вы над некоторыми переводами работаете 20 минут. |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |