Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > Почти перевод
Тема: Почти перевод Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
20.02.2016 19:21
Simplemente_Maria Дмитрий, я не собираюсь вас переубеждать или учить, и уж тем более навязывать своё мнение. Удачи вам в дальнейшем разборе, надеюсь вам удастся довести до ума ваш перевод.
20.02.2016 18:22
Дмитрий Боровских
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Доказательства чего? Напрашивается вопрос.
Может и напрашивается, но мне откуда знать? В тексте не уточняется.

Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Так не говорят. Глоток алкоголя или спиртного, может быть.
Очень даже говорят. Не знаю, откуда у вас такая категоричность. На одном же языке говорим, в одной стране живём.

Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
За грехи наказывают, карают, а достаётся за мелкие проступки.
Я бы так не сказал. Вот в викисловаре значение, к примеру «пострадать за что-либо, получить строгий выговор, взыскание, нагоняй »

Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
вакантное место, которое обогащает
Крутое свободное рабочее место, которое приносит хорошую прибыль. Но не в прямом смысле, конечно.
20.02.2016 17:54
Simplemente_Maria
Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Ну тогда не все так плохо
Я бы так не сказала. Я смогла уложить в голове ваши формулировки, потому что передо мной оригинальный текст и я вижу, что вы сидели со словарём и методом тыка выбирали слова и составляли из этого фразы, но это не означает, что они правильные или что звучат по-русски.
Вы представьте, что ваш перевод будут читать люди, которые не знают испанского и тот текст, который будет слева, им ничего не скажет, они там ни слова не поймут, а вот текст на русском должен быть не только отражением оригинала, но и самостоятельным текстом. К примеру, в вашем переводе есть фразы, которые не о том или не вписываются.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
алиби в качестве доказательства
Доказательства чего? Напрашивается вопрос.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
глоток выпивки
Так не говорят. Глоток алкоголя или спиртного, может быть.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
грех, за который достанется
За грехи наказывают, карают, а достаётся за мелкие проступки.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
вакантное место, которое обогащает
Вообще не поняла.

Перечитайте ещё несколько раз ваш перевод и если сомневаетесь в чём-то или просто не знаете, то ищите в интернете, говорят ли так вообще, разбирайте не только каждое слово на испанском, но и на русском тоже.
20.02.2016 15:41
Дмитрий Боровских
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Я поняла практически всё, что вы хотели сказать, за исключением пары мест.
Ну тогда не все так плохо

Вы правы, не буду додумывать. Просто хочется, чтобы максимально по-русски звучало, но при этом не искажался смысл.

Теперь осталось с головоломкой и кроссвордом разобраться.

"Ты головоломка, которая видит меня насквозь" (очень сочетается со второй строчкой, где реплика его раздевает)
"Ты кроссворд, который меня разгадывает" Хм, чёт не то...
20.02.2016 14:55
Simplemente_Maria
Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Здесь мысль, как мне кажется, в том, что ты — часть меня (если я понимаю, какая (кто) есть ты, я могу объяснить, какой (кто) есть я). Вот только сформулировать это по-нормальному у меня не очень получилось, раз вы не догадались, о чём я говорю.

Кроссворд, который меня разгадывает. Ну, скорее наоборот. Я разгадываю кроссворд. Но опять же, это метафора, и бог знает что там имеется в виду. Здесь надо подумать...не все так просто.
Так чего вы гадаете, если там написано "me resuelve", а не "resuelvo", как и в другом случае.
Когда сказала вам, почему приписываете ему, то имела ввиду действие.
Я поняла практически всё, что вы хотели сказать, за исключением пары мест.
Но у вас же есть оригинальный текст, так и переводите по нему, а не новый сочиняйте.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
"Ты моя белая роза в зубах..." мне совсем не нравится. Если уж она его роза, то понятно, что роза скорее всего настоящая, для неё её покупает, и ради неё старается. И несёт, соответственно, ей. С "несёт" лучше на русском звучит, по моему мнению.

"и ты мой свежий хлеб на каждый день" Тут нравится Но с розой как-то не очень.
Вы пытаетесь новую песню сочинить или разобраться и правильно перевести?
Для вас, к примеру, фраза "Ты то вакантное место, которое меня обогащает" звучит вполне нормально, а с розой как-то не очень, странно.
20.02.2016 08:25
Дмитрий Боровских
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
И почему вы приписываете ему, если там "меня"?
Здесь мысль, как мне кажется, в том, что ты — часть меня (если я понимаю, какая (кто) есть ты, я могу объяснить, какой (кто) есть я). Вот только сформулировать это по-нормальному у меня не очень получилось, раз вы не догадались, о чём я говорю.

Кроссворд, который меня разгадывает. Ну, скорее наоборот. Я разгадываю кроссворд. Но опять же, это метафора, и бог знает что там имеется в виду. Здесь надо подумать...не все так просто.

Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Вот смотрите, всю песню он поёт... ты то, ты сё, ты пятое, ты десятое и БАЦ он ей цветы с несвежим тортом в зубах несёт, ну или, ладно, со свежим хлебом, не суть.

То есть последние строчки в предыдущих куплетах вас не смутили, а здесь да. Почему? Эти две строки такое же перечисление, и не нужно привносить ничего сюда.
"Ты моя белая роза в зубах..." мне совсем не нравится. Если уж она его роза, то понятно, что роза скорее всего настоящая, для неё её покупает, и ради неё старается. И несёт, соответственно, ей. С "несёт" лучше на русском звучит, по моему мнению.

"и ты мой свежий хлеб на каждый день" Тут нравится Но с розой как-то не очень.
20.02.2016 04:33
Simplemente_Maria Дмитрий, давайте попробуем сначала разобраться с тем, что попроще и явными ошибками.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Eres el acertijo que me resuelvE
Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Eres el crucigrama que me descifrA
И почему вы приписываете ему, если там "меня"?

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Тебе несу я белую розу в зубах
и свежий хлеб каждый день
Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Подумал...Нет, здесь точно не торт. Во-первых, не каждый же день торты носят А во-вторых, "несвежий торт"...врагу разве что
Нет, не торт, а свежий "мягкий" хлеб ежедневный.
Откуда вариант "несвежий торт" я не поняла, ну да ладно.
И кто сказал, что он ей там чего-то носит?
Вот смотрите, всю песню он поёт... ты то, ты сё, ты пятое, ты десятое и БАЦ он ей цветы с несвежим тортом в зубах несёт, ну или, ладно, со свежим хлебом, не суть.

То есть последние строчки в предыдущих куплетах вас не смутили, а здесь да. Почему? Эти две строки такое же перечисление, и не нужно привносить ничего сюда.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Eres el viento que me mece (Ты ветер, который качает меня.)

Покачивает лучше? Или непринципиально?
Как вам больше нравится.

Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Y eres el alimento que me desnutre (И ты пища, от которой истощается мой организм.)

Не очень понимаю, как от пищи может истощаться организм. Или она вредная пища? О чём вообще речь?((( Плохо на него влияет? Или создает ощущение в животе сродни истощению?
Desnutrir это антоним Alimentar - питать; насыщать.
А здесь наоборот, что-то вроде... она еда, от которой он худеет.
19.02.2016 19:31
Дмитрий Боровских
Цитата:
Сообщение от Дмитрий Боровских Посмотреть сообщение
Сдаюсь, Мария Ну, вот, например:

El pan reciente cada día (и свежий хлеб каждый день.)

Может торт все-таки? Розу и торт.
Подумал...Нет, здесь точно не торт. Во-первых, не каждый же день торты носят А во-вторых, "несвежий торт"...врагу разве что
19.02.2016 19:17
Дмитрий Боровских
Цитата:
Сообщение от Simplemente_Maria Посмотреть сообщение
Дмитрий, а вас самого-то что конкретно смущает, в чём сомневаетесь?
Сдаюсь, Мария Ну, вот, например:

Eres la venda oscura de mi ceguera (Ты моя тёмная повязка слепца.)

Хм, что за слепоту он имеет в виду? Т. е. она словно повязка на его слепоте (имеется в виду затуманивает (ослепляет) его сознание, или как)? Так вроде эти повязки наоборот помогают для привыкания к быстрой смене освещения.

Eres sencillamente puro sueño de mi almohada (Ты просто невинный сон, который мне снится.)

Вот не знаю, ходовая ли фраза или она только в этой песне? И правильно ли я понял? "Сон моей подушки", ну, наверное.

Eres frecuentemente el despertar de mi alegría (Зачастую это ты пробуждаешь во мне радость.)

Чтобы так перевести, tú должно стоять в ударной позиции (Eres tú frecuentemente...) и явно (в общем, как в предпоследнем абзаце)...или необязательно? Просто можно ещё написать "Ты часто пробуждаешь во мне радость". В первом смысл, что не кто-то другой, а именно ты. Во втором просто факт.

El pan reciente cada día (и свежий хлеб каждый день.)

Может торт все-таки? Розу и торт.

Y eres el alimento que me desnutre (И ты пища, от которой истощается мой организм.)

Не очень понимаю, как от пищи может истощаться организм. Или она вредная пища? О чём вообще речь?((( Плохо на него влияет? Или создает ощущение в животе сродни истощению?

Eres el viento que me mece (Ты ветер, который качает меня.)

Покачивает лучше? Или непринципиально? И вот да, ну ветку может ветер покачивать. Но человека...Может это как когда на воде лежишь, и волны тебя покачивают? А здесь струя воздуха подхватывает и качает. Правильно?

Остальное, думаю, более или менее правильно, и я могу объяснить
19.02.2016 18:23
Simplemente_Maria Дмитрий, а вас самого-то что конкретно смущает, в чём сомневаетесь?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 07:37.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot