Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка > Перевод названия. Vivere a orecchio.
Тема: Перевод названия. Vivere a orecchio. Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
23.02.2010 12:39
dima ryz Факт в том, что у каждого региона Италии могут быть свои "причуды"... У нас в Эмильи Романьи например можно услышать фразу "Bello di brutto!" - перевести не сложно ( дословно, но смысл - "Ужасно как красиво!"), но в Тоскане, например, такого "выражения" - нет.. Поэтому, может где и "Vivere a orecchio" имеет свой смысл существования...
20.02.2010 16:27
Наталина Это Фабио из Рима)
А он и не употребляет) Я просто спросила: - Che cosa significa "Vivere a orecchio"? Он и ответил)
20.02.2010 15:44
dima ryz Я не знаю, откуда этот знакомый, но выражение "ЖИТЬ НА СЛУХ" может употреблять только Итальянец, с ну очень большим воображением.....
19.02.2010 16:09
Наталина Да! Я докопалась до истины! Вот, что мне написал знакомый:
"ciao...
vivere a orecchio.. significa un pò.. vivere alla giornata.. senza programmare la vita...però suona bello.. vivere a orecchio..) "
В общем, - жить сегодняшним днем)
19.02.2010 02:54
Наталина Значит Надя оказалась права) Ок.
Я как-то как прикипела к сайту http://www.angolotesti.it/ , так от него и не отхожу) Но на нем множество ошибок, это факт.
19.02.2010 02:49
Sebastiano Наталина
А там нет il mar di mare! Он поет mal di mare. Итальянцы не сильно аккуратны, печатая тексты, а потом еще друг у друга копируют, не глядя ) В Сети можно найти и варианты с mal di mare, например,

http://www.canzoni-mp3.net/testo_vivere_a_orecchio.htm
Так что если что-то в переводе не сходится, можно послушать и найти более удобный текст, даже иногда со знаками препинания )
19.02.2010 02:24
Наталина Спасибо)
Насчет знакомых итальянцев... как-то прочитала под одним из интервью Лучано несколько комментариев от итал. поклонников следующего характера: "Ну наконец-то я понял, о чем он в этой песне поет!" ))) Так что им тоже не просто)
а "mar di mare" (строчка в этой же песне)... это вообще что за ужас?) Я так и оставила не переведенным.
19.02.2010 02:20
Sebastiano При поиске в интернете фразы "vivere a orecchio" Гугл выдает только эту песню. Так что вероятность, что это какой-то устойчивый фразеологический оборот, крайне мала. "Жить сегодняшним днём" было бы vivere alla giornata, тут Лучано хотел, видимо, придумать что-нибудь этакое заковыристое...

Нашлось в английском: "to play it by ear - принимать решение на месте, в зависимости от обстоятельств". Вроде, вписывается в нащупанную вами канву.

Вообще, получается что-то типа "жить без предписаний" или даже "жить куда глаза глядят" (или куда уши слушают) Но лучше всё же попытать знакомых итальянцев, интересно, как они-то сами понимают.
18.02.2010 18:59
Наталина И по смыслу подходит вроде бы больше)
"Хочется жить сегодняшним днем
без кем-то написанного сюжета"
)))
18.02.2010 18:58
Dancer in the light Исправьте, конечно, если это действительно правильно. Так и звучит лучше, чем про слух и уши)
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 00:19.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot