19.08.2018 02:53 | |
LadaZet |
Перевод на модерации. https://en.lyrsense.com/review/101232 Буду благодарна за конструктивную критику! ______________________________________ На сайте: https://en.lyrsense.com/sharon_den_adel/my_indigo |
19.08.2018 01:54 | |
LadaZet | Олег Лобачев, спасибо! |
18.08.2018 20:51 | |
Олег Лобачев |
Flood it like a tidal wave - затопи это как (будто) волной прилива Throw another stone at a glass house - брось еще один камень в стеклянный дом |
18.08.2018 19:38 | |
Marchys |
Здравствуйте, помогите пожалуйста с переводом следующих фраз: Flood it like a tidal wave и Throw another stone at a glass house |
18.08.2018 16:19 | |
Олег Лобачев |
I call what we have indigo - то, что у нас есть, я называю "индиго". Unclear what we are or what we know - непонято, кто мы есть и что мы знаем. |
18.08.2018 02:55 | |
LadaZet |
Помощь с переводом Пожалуйста, помогите перевести: I call what we have indigo Unclear what we are or what we know Первая строка. Если дословно, то получается нечто вроде: "Я зову то, что у нас есть индиго". Непонятно и не по-русски. В голове крутится вариант: "Я взываю к тому, что мы называем индиго". Тяжеловесно. И, может, искажает смысл (особенно если прочитать текст полностью)? Вторая строка. "Не понимая, кто мы и чтО мы знаем" Это строки из песни "My indigo" в исполнении Sharon Den Adel. Ссылка на полный текст: https://en.lyrsense.com/translate/my_indigo Пожалуйста, поделитесь своими мыслями! Буду благодарна за помощь! |