05.07.2017 11:57 | |
yura_graph |
Может быть, не следовать дословности, а в комментариях написать что-нибудь из таких синонимов? https://hubpages.com/education/colou...bs-and-sayings Вообще-то в родном языке примерно 200 выражений с цветами, вполне может быть, что автор текста показывает, что он образно увидел в указанных предметах. |
04.07.2017 22:36 | |
Комарова Ольга | И я Вас. Совершенно не помню, над чем мы бились в прошлый раз, помню только, что мне очень нравились Ваши переводы. |
04.07.2017 21:54 | |
mozi tremere | Ольга, рада Вас видеть))) В который раз помогаете с этим замороченным швейцарцем))) Пойду спокойно заканчивать перевод без заморочек) |
04.07.2017 19:08 | |
Комарова Ольга |
А что там произошло? Что-то где-то взорвалось? Цвета вполне можно перевести дословно. Ну вот так он видит, почему нет? Мир окрасился в чёрный и лиловый. Мрачное что-то, цвет синяков, багровый туман перед глазами, да мало ли. И только воспоминания питают. |
04.07.2017 18:31 | |
mozi tremere |
Цветные идиомы в английском языке Уважаемые форумчане, прошу вашей помощи! В одном из текстов встретилась фраза "The word turns black and purple", и ни один из источников не прояснил ситуацию со значением данного выражения. Есть подозрения, что во фразе ключ - цветная идиома, но найти такую на просторах сети мне не удалось. С другой стороны, это может быть и отсылка к значению цветов в католицизме (с учетом специфики текстов данного автора), но и там нет конкетного совпадения по словосочетнию. И третье предположение основано на возможном существовании подобной идиомы уже во французском языке, так как автор - франкоговорящий швейцарец. Прилагаю куплет целиком: Dreaming away the unbearable – landing before the crash When the word turns black and purple – memory is hard cash Надеюсь на вашу помощь! |