Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка > Помогите сформулировать
Тема: Помогите сформулировать Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
11.08.2019 20:31
dima ryz Смысл не меняется, согласен, но так как я предложил - точнее, как мне кажется) ладно, проехали)
11.08.2019 20:28
Комарова Ольга Ну дак мож он не о себе?
Сам же говоришь: не понятно. О неких "них".
Ну, в третьей строчке ладно, там noi, но в четвёртой-то опять не понятно?
11.08.2019 20:09
dima ryz Иглесиас не курит в песнях, он там страдаЕ
11.08.2019 19:43
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
О "нас" в первой строчке оригинала нет ничего - речь "не понятно" о ком, может быть и "о них").. Поэтому "мы", там лишнее.
Не согласна, указание на "нас" там содержится в имплицитном виде.
То, что прямым текстом "noi" только в третьей строчке, не значит, что первые две можно понять иначе. Если воспринимать строфу целиком, а только так её и воспринимают, это только мы тут дробим искусственно, то смысл однозначен.
"Che fosse amore... Noi... innamorarsi così..."
"Это была любовь... мы... влюбиться так..."

С таким же успехом можно настаивать, чтоб в 3 строке непременно стоял инфинитив, как в оригинале. "Мы влюбиться", а что, красивая русская фраза.

И чтоб никаких "друг без друга". В оригинале "senza" и точка. "Не мочь без" и точка.
"Не понятно" же, без кого/чего? Может, они без курева не могли?
11.08.2019 19:17
dima ryz О "нас" в первой строчке оригинала нет ничего - речь "не понятно" о ком, может быть и "о них").. Поэтому "мы", там лишнее.
Ну, хоть разобрался в смысле)
11.08.2019 18:59
Комарова Ольга Не вижу смысловых различий между твоим вариантом и опубликованным.
11.08.2019 15:38
dima ryz Отбрасываю в мусорное ведро все мои варианты выше. Итак, единственно правильный вариант:
Che fosse amore da un po'
Era scontato in partenza

Перевожу:
То, что это давно уже была Любовь
Было понятно с самого начала

Объясняю:
Встретились люди, познакомились и пробежало между ними электричество, но тесных связей не заводили и продолжали жить своей жизнью.. но то, "что это была уже давно Любовь ("электричество" между ними) - было понятно с самого начала (с их первой встречи).

Как-то так)
В связи с этим событием, прошу изменить первые строчки опубликованного перевода на мою, теоретически (а не грамматически) более правильную версию.
10.08.2019 19:59
Комарова Ольга У нас в разделе три калеки)))
Дмитрий для меня тоже авторитет, объяснил бы, как у него так "da un po'" в "кратковременную" трансформируется и пример бы подобный нашёл из жизни – цены б ему не было!
Но сам, небось, не скажет, "кратковременный ужин", например, как "una cena da un po'", потому что "cena da un po'" может быть разве что обрывком фразы "ужин уже какое-то время идёт" (ты опоздала)...
Ладно, опровергнет кто-нибудь – почитаем.
10.08.2019 19:45
Лада Хорошо.
Дмитрий для меня конечно тоже авторитет, да и вообще, у вас раздел сильный.
Давай оставляем как есть.
В конце концов, поправить можно в любой момент.

Благодарна всем за участие!
10.08.2019 19:30
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
Любовь некоторовременная, не вечная, т.е. прилагательное через de(da).
В испанском такое есть, в итальянском не может быть?
Ты про какие конструкции, Тань?

Если "кратковременная" в смысле "de un día", "de dos días" – "здесь работы на день", "на два дня" (работа двух дней) – "es trabajo de un día", то по-итальянски такое идёт с предлогом "di", а не "da".
"Контракт на год", например, "un contrato de un año" – "un contratto di un anno".
Нет, через "da" нельзя.

"Припасов на неделю", "comida de una semana" – "viveri di una settimana", через "di" можно, как бы "недельный запас". Или через "per" можно. "Razioni per due giorni"... Даже лучше, пожалуй. Оно и по-испански. "Nos queda comida y agua para dos días".

Через "da" подобное не выражается.

Если где-то мелькнёт сочетание "cibo da una settimana" или "un contratto da un anno", то глаз будет искать контекст типа "в глаза не видел еду уже da una settimana" – неделю как. Или "с ним не продлевают контракт da un anno" – уже год без контракта.
Нет, насколько долго продлится контракт или хватит еды через "da" никак не сказать.


Итальянское "da" аналогично испанскому "de" в характеристиках типа "достойный того-то, свойственный тому-то". Как "королевские замашки", "actitud de príncipe" – "atteggiamento da principe", "джентльменский наряд", "traje de caballero" – "vestito da gentiluomo". Мне кажется, сюда же можно отнести оценочные характеристики с предлогом "da" и наречиями типа "da poco", "da niente" – ничего не достойный, пустяшный, (de poca monta). И это ближе всего можно притянуть к искомому смыслу, мне кажется, но "un" мешает, не дотягивается.

А значение "недолгий" выражается через "breve", "veloce", "di breve durata", "a breve termine", придаточными "che dura poco" или "che passa"... Много чем ещё, но ничего с "da" в голову не приходит.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 21:58.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot