03.03.2018 21:08 |
Raquelefil |
Цитата:
Сообщение от Dmitry K
Аналогично в песенке "про комаров" заблокировали оба видео ,
а в "J'ai tant de pein" всё в порядке.
Попробую добавить второй вариант перевода с пояснением, что "эквиритмический".
|
Можно не пробовать. Я его уже отправил, и он прошел модерацию.
Опубликован здесь: https://fr.lyrsense.com/annie_philippe/pas_de_taxi#v2.
Хе-хе.
|
03.03.2018 21:02 |
Dmitry K |
Цитата:
(Второе и третье видео, в первом посте, с ютуба удалено)
|
Аналогично в песенке "про комаров" заблокировали оба видео ,
а в "J'ai tant de pein" всё в порядке.
Попробую добавить второй вариант перевода с пояснением, что "эквиритмический".
|
01.03.2018 20:47 |
Raquelefil |
Цитата:
Сообщение от Raquelefil
2. Стихотворно-эквиритмическая попытка
|
Внес правки.
(Второе и третье видео, в первом посте, с ютуба удалено)
Pas De Taxi
Pourquoi m´as-tu donné ce rendez-vous
A dix heures du soir?
Dans le métro, il y a un monde fou
Et je vais être en retard
Et pas de taxi pour me sauver la vie
Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui
Je ne peux plus rester sur ce trottoir
Les vieux messieurs m´ennuient
Je marche un peu en cherchant au hasard
Tiens, manquait plus que la pluie!
Et pas de taxi pour me sauver la vie
Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui
Une voiture roule à côté de moi
Son chauffeur n´est pas beau
Il peut sourire, je ne répondrai pas
Pourtant, mes souliers prennent l´eau
Et pas de taxi pour me sauver la vie
Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui
Mais j´ai si froid que je vais, j´en ai peur,
Sourire à mon suiveur!
Moralité: quand on est pas très beau,
Il faut avoir une auto
Soudain un taxi, enfin, me sauve la vie
Soudain un taxi peut m´emmener jusqu´à lui!
Soudain un taxi, enfin, me sauve la vie
Soudain un taxi peut m´emmener jusqu´à lui!
|
Нету такси
Ну, почему ты назначил мне
Свидание на десять часов?
Я опоздаю, конечно, к тебе,
Безумие ведь в метро.
И нету такси, чтобы меня спасти,
И нету такси - к нему меня отвезти.
Я не могу больше вот так стоять -
Пристает старичье.
Ищу я такси почти наугад,
Дождя не хватало лишь!
И нету такси, чтобы меня спасти,
И нету такси - к нему меня отвезти.
Рядом со мной катит автомобиль,
Водитель не красив,
Улыбкам его не отвечу я,
А в туфлях уже вода.
И нету такси, чтобы меня спасти,
И нету такси - к нему меня отвезти.
Мне холодно, и готова, боюсь,
Улыбнуться ему.
Итак, мораль: лицом не вышел коль,
То нужно иметь авто.
И вдруг вот такси, чтобы меня спасти,
И сможет такси меня к нему отвезти!
И вдруг вот такси, чтобы меня спасти,
И сможет такси меня к нему отвезти!
|
|
18.02.2018 20:31 |
Raquelefil |
Цитата:
Сообщение от Dmitry K
Тогда формирую "итог" буквализированного варианта.
Если не будет дополнительных идей/исправлений, то завтра вечером попробую закинуть через форму на сайт.
|
С большой буквы "У":
Улыбнуться моему преследователю!
Цитата:
Сообщение от Dmitry K
P.S. У меня еще обширные планы Вас помучить по песням 60-х, 70-х, ... когда устанете - говорите.
|
Здесь я бы поставил смайлик "lol", чтобы выразить возникшую у меня реакцию. Но он многоват. А других смеющихся нету ("mosking" это не то).
Потому ставлю :half-lol:. )
Можешь мучать. Для меня главное, чтобы песня была красивая и про любовь.
|
18.02.2018 16:36 |
Dmitry K |
Тогда формирую "итог" буквализированного варианта.
Если не будет дополнительных идей/исправлений, то завтра вечером попробую закинуть через форму на сайт.
Pas De Taxi
Pourquoi m´as-tu donné ce rendez-vous
A dix heures du soir?
Dans le métro, il y a un monde fou
Et je vais être en retard
Et pas de taxi pour me sauver la vie
Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui
Je ne peux plus rester sur ce trottoir
Les vieux messieurs m´ennuient
Je marche un peu en cherchant au hasard
Tiens, manquait plus que la pluie!
Et pas de taxi pour me sauver la vie
Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui
Une voiture roule à côté de moi
Son chauffeur n´est pas beau
Il peut sourire, je ne répondrai pas
Pourtant, mes souliers prennent l´eau
Et pas de taxi pour me sauver la vie
Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui
Mais j´ai si froid que je vais, j´en ai peur,
Sourire à mon suiveur!
Moralité: quand on est pas très beau,
Il faut avoir une auto
Soudain un taxi, enfin, me sauve la vie
Soudain un taxi peut m´emmener jusqu´à lui!
Soudain un taxi, enfin, me sauve la vie
Soudain un taxi peut m´emmener jusqu´à lui! | Нету такси
Почему ты назначил свидание мне
На десять часов вечера?
В метро творится безумие,
И я опоздаю.
И нету такси, чтобы меня спасти,
И нету такси - к нему меня отвезти.
Я не могу больше оставаться на тротуаре,
Ко мне пристают старые месье.
Я иду в поисках почти наугад,
И только не хватало дождя!
И нету такси, чтобы меня спасти,
И нету такси - к нему меня отвезти.
Рядом со мной едет автомобиль,
Водитель его не красив,
Он может улыбаться, ему не отвечу я.
А в туфли проникает вода.
И нету такси, чтобы меня спасти,
И нету такси - к нему меня отвезти.
Но мне так холодно, что, боюсь, я собираюсь
Улыбнуться моему преследователю!
Мораль: когда не очень красив,
Нужно иметь авто.
И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти,
И вот, наконец, такси сможет к нему отвезти!
И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти,
И вот, наконец, такси сможет к нему отвезти! |
P.S. У меня еще обширные планы Вас помучить по песням 60-х, 70-х, ... когда устанете - говорите.
P.S. 2 исправил "у" на "У"
|
18.02.2018 03:55 |
Raquelefil |
Цитата:
Сообщение от Dmitry K
Попробую подвести "итог", оставляю авторское " нету", перевод же не мой (пока только 50-ть раз пропел, т.е. не привык еще)
Предложенные изменения из дискуссий по сравнению с последним полным текстом выделены оранжевым.
Действительно, предложенный Татьяной вариант приятнее смотрится и даже теперь кажется логичным , только проверьте, правильно ли я его в итоге записал - я чуток поменял.
Остался вопрос по наличию "рефрена" в последних четырёх строчках оригинала и отсутствию его в переводе, разве не хочется его оставить?
Что-нибудь в таком роде:
И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти,
И вот, наконец, такси, сможет к нему отвезти!
И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти,
И вот, наконец, такси, сможет к нему отвезти!
|
Нужна запятая перед "боюсь".
Предлагаю перед "не отвечу я" поставить "ему", чтобы появилась связка и предложение легче читалось как единое целое. Либо сделать "я не отвечу".
По припеву.
Твой вариант мне нравится, с введенным "наконец" во второй и четвертой строках. Только в этих строках не нужна запятая после "такси":
"И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти,
И вот, наконец, такси сможет к нему отвезти!
И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти,
И вот, наконец, такси сможет к нему отвезти!"
Мой вариант обладает эквиритмичностью. С этой точки зрения я бы оставил его:
"И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти,
И сможет такси меня к нему отвезти!
И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти,
И сможет такси меня к нему отвезти!"
Твой вариант дополняет мой во второй и четвертой строках, что увеличивает количество слогов.
Перечитал оба варианта 10 раз. Но выбрать пока не могу.
Есть предложение для буквализированного варианта взять твой припев.
А для приближенного к эквиритмичности (я еще подумаю, можно ли и нужно ли что-нибудь подправить) мой.
|
18.02.2018 00:30 |
Dmitry K |
Попробую подвести "итог", оставляю авторское "нету", перевод же не мой (пока только 50-ть раз пропел, т.е. не привык еще)
Предложенные изменения из дискуссий по сравнению с последним полным текстом выделены оранжевым.
Действительно, предложенный Татьяной вариант приятнее смотрится и даже теперь кажется логичным , только проверьте, правильно ли я его в итоге записал - я чуток поменял.
Остался вопрос по наличию "рефрена" в последних четырёх строчках оригинала и отсутствию его в переводе, разве не хочется его оставить?
Что-нибудь в таком роде:
И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти,
И вот, наконец, такси, сможет к нему отвезти!
И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти,
И вот, наконец, такси, сможет к нему отвезти!
Pas De Taxi
Pourquoi m´as-tu donné ce rendez-vous
A dix heures du soir?
Dans le métro, il y a un monde fou
Et je vais être en retard
Et pas de taxi pour me sauver la vie
Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui
Je ne peux plus rester sur ce trottoir
Les vieux messieurs m´ennuient
Je marche un peu en cherchant au hasard
Tiens, manquait plus que la pluie!
Et pas de taxi pour me sauver la vie
Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui
Une voiture roule à côté de moi
Son chauffeur n´est pas beau
Il peut sourire, je ne répondrai pas
Pourtant, mes souliers prennent l´eau
Et pas de taxi pour me sauver la vie
Et pas de taxi pour m´emmener jusqu´à lui
Mais j´ai si froid que je vais, j´en ai peur,
Sourire à mon suiveur!
Moralité: quand on est pas très beau,
Il faut avoir une auto
Soudain un taxi, enfin, me sauve la vie
Soudain un taxi peut m´emmener jusqu´à lui!
Soudain un taxi, enfin, me sauve la vie
Soudain un taxi peut m´emmener jusqu´à lui!
|
Нету такси
Почему ты назначил свидание мне
На десять часов вечера?
В метро творится безумие,
И я опоздаю.
И нету такси, чтобы меня спасти,
И нету такси - к нему меня отвезти.
Я не могу больше оставаться на тротуаре,
Ко мне пристают старые месье.
Я иду в поисках почти наугад,
И только не хватало дождя!
И нету такси, чтобы меня спасти,
И нету такси - к нему меня отвезти.
Рядом со мной едет автомобиль,
Водитель его не красив,
Он может улыбаться, не отвечу я.
А в туфли проникает вода.
И нету такси, чтобы меня спасти,
И нету такси - к нему меня отвезти.
Но мне так холодно, что боюсь, я собираюсь
улыбнуться моему преследователю!
Мораль: когда не очень красив,
Нужно иметь авто.
И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти,
И сможет такси меня к нему отвезти!
И вот, наконец, такси, чтобы меня спасти,
И сможет такси меня к нему отвезти! |
|
17.02.2018 18:40 |
Tatyana Polla |
[QUOTE=Raquelefil;64178]Как тогда по-французски будет "боясь"? И нужно использовать глагол "craindre" или можно через "peur"?
/QUOTE]
Множество примеров подсказывают, что можно использовать "craignant", можно "ayant peur". В каких случаях та или иная форма будет более уместной, не подскажу, т.к. французский тоже на чистом энтузиазме.
|
17.02.2018 14:21 |
Raquelefil |
Цитата:
Сообщение от Tatyana Polla
Здравствуйте! Очень интересно вас читать. Хочу внести свою лепту.
Обратите внимание на строчку "Mais j´ai si froid que je vais, j´en ai peur, sourire à mon suiveur!" и ее перевод "Мне холодно, и я готова, боясь, улыбнуться ему".
Мне кажется, что по логике песни должно стоять что-то вроде "Мне так холодно, и, боюсь, я готова улыбнуться ему".
(по мне, "боясь" подразумевает, что она боится его, этого шофера, а на самом деле она боится себя: ой, боюсь, не удержусь, улыбнусь).
Что думаете?
|
Согласен. Правда "в логике" до меня такой вариант не дошел, а с точки зрения времен вы, видимо, правы.
J'ai peur это я боюсь, опасаюсь; en - в, в процессе. Я в боязни, боюсь.
Татьяна, а можно вопрос (как французскому модератору). Как тогда по-французски будет "боясь"? И нужно использовать глагол "craindre" или можно через "peur"?
P.S. Для меня "родной" английский (в школе). Французский - пытаемся на собственном энтузиазме. Поэтому могу при переводе ошибаться.
|
16.02.2018 21:06 |
Dmitry K |
Вроде в предыдущем куплете она водителя припечатала: "не красив" и наверно самопроизвольно не будет улыбаться, но.... кто ж девушек разберёт, Вам тут как раз виднее, а с точки зрения французского оригинала ни чего не могу сказать - могу только отдельные слова в словарике пока искать, но работаю над собой.
|