Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > No vaya a ser — Pablo Alborán
Тема: No vaya a ser — Pablo Alborán Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
17.09.2017 00:53
Фыр "Ведь я отдаю тебе
жизнь по кусочкам,
а ты всё так же голодна."

... лишь моё мнение: "Взрослый" мужик не может так петь.

~ Живу ради тебя,
Но тебе этого мало.

* * * * * *

Solo pretendo ser tu mejor verdad. - я только пытаюсь быть твоей лучшей реальностью.
(я пытаюсь быть для тебя идеальным)

No verte en otra piel, - не видеть тебя в чужом теле,
(~ не видеть твой образ в других)

Vacío en el papel mi rabia y mi sed. - я изливаю на бумагу свои гнев и жажду.
(вместо жажды - страсть)
16.09.2017 23:36
Лада Спасибо всем за участие!

Перевод на сайте:
https://es.lyrsense.com/pablo_alboran/no_vaya_a_ser
16.09.2017 20:58
Aneta Отщипывала?
16.09.2017 19:36
Simplemente_Maria Или ещё отбирать или забирать можно тоже
16.09.2017 19:34
Simplemente_Maria
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
Сошлись вот на чем:

Сколько бы ни откусывала, все тебе мало.

И теперь нужна годная формулировка.
Потому что все эти откусывания, отрывания, поедания... звучат жутко.
Можно сказать отнимать или лишать.
16.09.2017 17:01
Фыр
Цитата:
Сообщение от Лада Посмотреть сообщение
Сколько бы ни откусывала, все тебе мало.
Увидел что-то знакомое, которое прочитал в переводе здесь
https://de.lyrsense.com/christina_sturmer/nie_genug

"Я не могу получить достаточно от жизни
Мне всегда мало
Хочется большего"

Ich kriege nie genug vom Leben
Ich kriege nie genug
Da geht noch mehr

* * * * * *

Как я понимаю смысл: "Насытиться" (всё равно чем вообще) можно разово, потом хочется ещё, и ещё, и ещё... то есть смысл, что раз и навсегда "насытиться" нельзя, ВСЕГДА будет хотеться ещё и ещё!

Как я понимаю, в этом и есть смысл "кусочков"
16.09.2017 13:13
Лада Сошлись вот на чем:

Сколько бы ни откусывала, все тебе мало.

И теперь нужна годная формулировка.
Потому что все эти откусывания, отрывания, поедания... звучат жутко.
15.09.2017 23:24
Лада Вечер добрый, Мария!

Сдается мне, мы обе не правы. ))

Все же спасибо за участие. )
15.09.2017 23:05
Simplemente_Maria Прошу прощения, я ввела в заблуждение относительно первой строки, речь там о ней конечно же, и прослушав всю песню это становится яснее ясного.

Что касается le dio, то это относятся к el hambre, к её hambre, но я не стала говорить, что это её hambre всему виной, поэтому я и сказала она. Хотя в этом случае было бы уместнее сказать тогда уж Ты.
15.09.2017 20:21
Лада Мария, спасибо за ответ!

Se olvida - на месте - проходит.
Которые в мою жизнь она уже принесла. - не нашла для себя ответа, кто это "она"? Le dio в посл. строке о ком/чем, по-вашему?

И я так понимаю, вы переводите эти строки обезличенно. Об этом я не подумала. Спасибо. Прикину.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 13:09.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot