Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Общий раздел > Знакомство, общение > Критикуем, но конструктивно
Тема: Критикуем, но конструктивно Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
20.10.2019 16:57
МойПеревод ТемКтоПоет Некоторые мои переводы публикуют без
замечаний, а некоторые требуют доработки.
Спасибо за конструктивную критику, я учел
и исправил все. Я не долго «мучился»,
надеясь, что получится:
20.10.2019 04:53
Анастасия К. На мой взгляд, критично следующее:

1. I wonder if you can.
Глагол to wonder перепутан с существительным wonder.

2. "нет больше рая" предполагает, что раньше рай был, а теперь куда-то пропал. В оригинале же предлагается отказаться от самой идеи его существования.

3. "Представь - все в мире люди" --> все люди в мире, естественный порядок слов легко восстанавливается.
Далее "Днем одним живут", такая же вывернутая фраза.

4. "Все просто, не ленись" - не всё просто. Представить no possessions возможно уже с большим трудом. Лень по смыслу не вписывается, видно, что вставлена для рифмы.

5. "Не трудно захотеть" - хотеть мало, речь о том, чтобы сделать, стереть границы, хотя бы мысленно.

6. "ты к нам придёшь" - звучит так, будто придёт в гости.

Основная проблема стихоподобных переводов, в которых содержание не укладывается в избранную форму: если долго мучиться, что-нибудь получится, но, вероятнее всего, результатом будет вымученный текст и выбешенный сочинитель. Поэтому разбирать их подробно - занятие нудное и малопродуктивное.
20.10.2019 01:21
yura_graph Привет, МойПеревод ТемКтоПоет!
Вот теперь, когда мы переехали в нужную тему. Напрямую говорю, что читаю

вас регулярно, что-то точно поехало бы в "Графоманство".


Меня задевает много строчек.
Цитата:
It's easy if you try,
Цитата:
Living for today
Цитата:
Imagine there's no countries,
It isn't hard to do

Цитата:
Nothing to kill or die for
And no religion too

Цитата:
Imagine all the people
Sharing all the world

В переводе книги "The Beatles" издательства "Радуга" эти моменты обошли. Не помню как,
но обошли. Могу по памяти что-то восстановить.



Цитата:
It's easy if you try,
--- Так просто, постарайся.

Цитата:
Living for today
--- Живут здесь и сейчас.

Цитата:
Imagine there's no countries, --- Представь, границы стерты,
It isn't hard to do
---- Что сделать так легко.



Цитата:
Nothing to kill or die for
And no religion too
---- Не нужно жить, кого-то убивая,
И не вести (религиозных) войн.



Цитата:
Imagine all the people ---- Представь, что все народы -
Sharing all the world
----- Семья на всей земле!
19.10.2019 22:45
МойПеревод ТемКтоПоет Вот мой эквиритмический перевод Imagine (John Lennon) –
Imagine

Imagine there's no heaven,
It's easy if you try,
No hell below us,
Above us only sky.
Imagine all the people
Living for today

Imagine there's no countries,
It isn't hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace

You may say I'm a dreamer,
But I'm not the only one
I hope some day you'll join us
And the world will be as one

Imagine no possessions,
I wonder if you can,
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world

You may say I'm a dreamer,
But I'm not the only one
I hope some day you'll join us
And the world will live as one
Представь, что

Представь - нет больше рая.
Все просто, не ленись.
Внизу нет ада,
Над нами неба высь.
Представь - все в мире люди
Днем одним живут.

Представь - пропали страны,
Не трудно захотеть.
Нет убивать причины,
Религий тоже нет.
Представь, что все народы
Без войны живут.

Скажешь ты – я мечтатель,
Но я вовсе не один.
Наступит день, ты к нам придешь,
Будет мир на всех один.

Представь, что нет владений.
Чудесно, ты сумей.
Забыты жадность, голод,
Есть братство всех людей.
Представь, что для народов
Мир стал неделим.

Скажешь ты – я мечтатель,
Но я вовсе не один.
Наступит день, ты к нам придешь,
Будет мир на всех один.


А вот причина его признания абсолютно негодным –
Перевод отклонен по следующей причине: Неудачный перевод. "Все просто, не ленись" - "Блин, так лень представлять!" - "ну, не ленись!"... Неестественно. "Представь — пропали страны" (один ядерный взрыв - и пропали страны). "Нет убивать причины". Коряво. "Наступит день, ты к нам придешь" (???) "Нет владений". Коряво. "Чудесно, ты сумей" (Это "I wonder if you can"???) "Есть братство всех людей". Неестественно. "Есть братство". Сто двадцать пятый вариант давно переведённой песни в принципе не нужен, если это не шедевр.
Конец цитаты.

Я на сайте больше года, но с подобным встречаюсь во второй раз. Тот же стиль и почерк попытки выбраковки Yesterday (The Beates). Это не доброжелательная и конструктивная помощь с советами, а какие-то не вполне внятные и понятные «наезды» с главной идеей – уже есть, больше не надо. Лично мне кажется, что мой перевод достоин четырех с минусом по пятибалльной системе, но никак не двойки.
«Сто двадцать пятый вариант давно переведённой песни в принципе не нужен, если это не шедевр.» Как творческий человек может заранее оценить то, что он делает? Это что, запрет на перевод того что уже переведено? Я по своей наивности продолжаю считать, что эквиритмы идут своей дорогой, вне конкурса. Это лучше, чем простой подстрочник.
Неужели такое возможно на сайте? Как модератор недолюбливающий поэзию (а может меня?) может давать оценку эквиритмическому переводу? А модераторам вообще позволено давать оценки в таком неконструктивном виде, без советов что можно и нужно исправить?
Очень надеюсь, что другие модераторы выскажут свое мнение. Не обязательно публично. В противном случае меня просто выживут с этого сайта, а я вроде как полюбил его, мне тут было комфортно до недавнего времени.
Мне думается, что модераторы, которые сами не делают эквиритмических переводов не могут дать объективную оценку таким переводам. Если они сами не понимают этого – им просто нужно запретить так поступать. Меня не за что преследовать – я хороший. Я белый и пушистый, я почти влюблен в своего строгого цензора.

Спасибо за понимание.
16.05.2019 21:58
pl1 simply irresistible...whiskers on kitten...
https://en.lyrsense.com/ariana_grande/7_rings
https://ru.wikipedia.org/wiki/7_Rings
...

https://www.youtube.com/watch?v=0IagRZBvLtw

https://ru.wikipedia.org/wiki/My_Fav...81%D0%BD%D1%8F)

тема является джазовым стандартом...
Sarah Vaughan 1964 version

https://www.youtube.com/watch?v=dusavln6Cjw

My_Favorite_Things_
Raindrops on roses
And whiskers on kittens
Bright copper kettles and warm woolen mittens
Brown paper packages tied up with strings
These are a few of my favorite things
Cream-colored ponies and crisp apple strudels
Doorbells and sleigh bells
And schnitzel with noodles
Wild geese that fly with the moon on their wings
These are a few of my favorite things
Girls in white dresses with blue satin sashes
Snowflakes that stay on my nose and eyelashes
Silver-white winters that melt into springs
These are a few of my favorite things
When the dog bites
When the bee stings
When I'm feeling sad
I simply remember my favorite things
And then I don't feel so bad
Raindrops on roses and whiskers on kittens
Bright copper kettles and warm woolen mittens
Brown paper packages tied up with strings
These are a few of my favorite things
Cream-colored ponies and crisp apple strudels
Doorbells and sleigh bells and schnitzel with noodles
Wild geese that fly with the moon on their wings
These are a few of my favorite things
Girls in white dresses with blue satin sashes
Snowflakes that stay on my nose and eyelashes
Silver white winters that melt into springs
These are a few of my favorite things
When the dog bites
When the bee stings
When I'm feeling sad
I simply remember my favorite things
And then I don't feel so bad

Авторы: Oscar Hammerstein / Richard Rodgers
Текст песни "Мои Любимые Вещи", © Concord Music Publishing LLC
01.01.2019 23:56
sasha fergsn
Цитата:
Сообщение от Ольга1983 Посмотреть сообщение
Автору перевода отправила ваши замечания, немного времени подождем, если не исправит, тогда сама подправлю.
И не по теме, спасибо за отзыв на перевод Ленни
Ольга, спасибо большое!
30.12.2018 22:12
Ольга1983
Цитата:
Сообщение от sasha fergsn Посмотреть сообщение
Доброго времени суток.
Перевод Apocalyptica feat. Corey Taylor I'm not Jesus.
Не критика (не нравится мне это слово), а уточнение, поскольку
из контекста, возможно, это не совсем явно следует, однако в
перевод закралась ошибка, искажающая весь смысл песни..
Я писала в форму "Ошибки, замечания, пожелания к переводу",
если мне не изменяет память, где-то в середине ноября, но пока
перевод остаётся всё в том же в:
Автору перевода отправила ваши замечания, немного времени подождем, если не исправит, тогда сама подправлю.
И не по теме, спасибо за отзыв на перевод Ленни
25.12.2018 17:37
sasha fergsn Доброго времени суток.
Перевод Apocalyptica feat. Corey Taylor I'm not Jesus.
Не критика (не нравится мне это слово), а уточнение, поскольку
из контекста, возможно, это не совсем явно следует, однако в
перевод закралась ошибка, искажающая весь смысл песни..
Я писала в форму "Ошибки, замечания, пожелания к переводу",
если мне не изменяет память, где-то в середине ноября, но пока
перевод остаётся всё в том же виде...

В строках

Я думал, ты хорошая,
Я считал, что ты говорила с Богом
Твоя лицемерная мессианская жестокость к детям — от Дьявола.

И невинность, которую ты осквернила,


речь идёт не о женщине, а о жестоком обращении с детьми представителей
духовенства, священников, которые традиционно являются.. мужчинами.
Источник: en.wiki I'm Not Jesus.

И я тогда не заметила, в ошибку не писала, но в строке предпоследнего
абзаца перевода опечатка:

Иисуса был несправедлив!
Иисус был несправедлив!

Буду очень признательна и благодарна, если перевод таки поправят
31.05.2018 23:01
Алена Сергеева
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Алена, как мне объяснили, невозможно сказать наверняка, что означает здесь фраза I'm pickin' it up. Можно только предполагать. Для песенной лирики - это нормальное явление.
Олег, да это понятно, такое часто бывает в песнях. Но приблизительно понятно. Но уж точно не я беру это. Перевод всё-таки должен звучать как сделанный человеком, а не машиной, согласитесь? Причём, это далеко не единственный косяк того перевода.
30.05.2018 11:26
Олег Лобачев
Цитата:
Сообщение от Алена Сергеева Посмотреть сообщение
I'm lovin', I'm livin', I'm pickin' it up - Собираюсь с силами, живу, люблю. Вот как-то так я предлагаю.
Алена, как мне объяснили, невозможно сказать наверняка, что означает здесь фраза I'm pickin' it up. Можно только предполагать. Для песенной лирики - это нормальное явление.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 07:11.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot