Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Помощь с английским текстом
Тема: Помощь с английским текстом Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
21.11.2018 02:50
sanjasa Анастасия, я отделил голос от другой музыки и сразу стало понятно, что это, к сожалению, не "Body" и при многократном проигрывании в разных темпах слышно, что "this old type" тоже не так звучит. Больше подходит в конце "so tight".
Кто же сможет раскусить эту строчку?
19.11.2018 03:55
sanjasa
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение

А ваш-то дольник как пелся...
Нормально, я же остаюсь в 4-х дольном ритме, а не перехожу на 5 и 6.
18.11.2018 19:14
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Если для американцев / англичан слово «нигер» оскорбительнее, а для нас, больше слово «чёрный», то почему же тогда автор песни называет свою любимую “la negra“- /нигерин/?
La negra – это по-испански.
Как можно догадаться по артиклю "la".
"Negra" по-испански – "чёрная".
Думаю, хочет угодить, переходя на родной ей язык.

Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Цитата:
Сообщение от Raquelefil Посмотреть сообщение

Black rose

О, дайте шанс мне розу видеть вновь.
А ритм настолько отличается, что вряд ли вы сможете спеть ваш русский вариант под оригинальную музыку.
А ваш-то дольник как пелся...
18.11.2018 17:52
sanjasa Cool, но это, к сожалению, не то, о чём поёт автор песни.
А ритм настолько отличается, что вряд ли вы сможете спеть ваш русский вариант под оригинальную музыку.
18.11.2018 14:21
Raquelefil
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Давайте попробуем.
Скажу честно, сначала к этой песне я отнесся так себе. Но потом посмотрел на нее под другим углом, и получилась такая трактовка.
К дословности не стремился. Все согласно впечатлению.


Black rose

Born to Cuban descendants
Young, black, cool, independent
And everybody likes to call her Holland rose
I fell in love from the first glance
She was the definition of romance
Must be a (hole in pairing) way up in the sky

We started hanging out together day and night
But it was (b??? g???) so tight
We caught a vibe so strong
I never should have done her wrong
Now I want her back

I remember how she used to lay
After the love, all the games we'd play
Lie to a friend, love's at an end, my heaven is gone
So I cry a littile more each night
Because I'm never gonna hold her tight
Amor come back to me, rosita la negra,
Black rose, la negra, black rose

As the wind blows the willows
I can still see her face on my pillow
With every teardrop I almost feel her in my arms
My head keeps on pounding
I can't stop the sound of
The rain above - the cry of love
Can't look in the mirror
'Cause nothing is clearer
Than guilty eyes, so full of lies

...
Another color in the rainbow
Black is so beautiful to me
A velvet flower in the garden
Wish Heaven would send her back to me
Just give me the chance and I'll make it right, girl, I swear
Black rose

Черная роза

Она была дитя переселенцев с Кубы,
Рожденное свободным. За темный кожи цвет
Прозвали все ее Голландской розой.
И первый взгляд возжег во мне любовь,
Была она которой нежным воплощением
И к нам спустилась словно бы с небес.

И день и ночь мы страсти предавались,
И острота стеблей все туже нас сплетала,
Шипы любви вонзая глубже в плоть.
Их я решил порвать, и убежала роза.
Назад теперь хочу вернуть ее к себе.

Отныне вспоминаю, как в разлитой неге
Утехами любви я вдоволь насладившись,
Подруге нежной лгал. То был конец любви.
И ночь отныне каждую встречаю я слезою,
А не объятиями, не жарким поцелуем.
Вернись, прошу, любовь, вернись, цветок любви.
О, роза темная, о, черная розита.

С колеблемою ветром ветвью ивы
Ее лицо пред взором представляю
И нежных рук ее к моим рукам касания.
И голову мне давит боль вины,
Как градины любви разбитой слезы
И сильно ударяют изнутри - столь она рыдает.
И не могу теперь на отражение
Свое совсем смотреть - в глазах моих вина
И ложь обосновались.

...
Я б в радугу добавил цвет еще один,
Цвет черный для меня немыслимо красив,
В саду прекрасен бархатный цветок.
О, если б небеса мне вновь ее послали,
Клянусь, я поступлю уж так, как того достойно.
О, дайте шанс мне розу видеть вновь.
16.11.2018 22:22
sanjasa Время пришлось везде поставить прошедшее, что само по себе вполне логично. А вот от «болжно быть», как я ни сопротивлялся, придётся, вероятно, отказаться, так как в первом предложении утверждается, что она родилась на земле, а в последнем - предполагается, что она была на небе. Лучше будет, я думаю, «как будто».

Как будто спустилась прямо с небес.

«Прямо с небес» по звучанию тоже не совсем оптимально, но уж очень хочется про небеса оставить.
16.11.2018 17:54
sanjasa Ольга, охотно соглашусь с вашими аргументами. Тем более, что я не специалист в области лингвистики и очень ценю, что вы мне всё это подсказываете.

Каждая строка длиннее исходной в 1,5-2 раза.
О каком сохранении ритма речь?


Здесь я имел в виду музыкальный ритм, такт, а не количество слогов в строке.

----/---------/-------------/----------/
Born to Cuban descendants
--------/--------------/---------------/----------/
Рождённая кубинскими потомками
----/---------/-------/------------/
Young, black, cool, independent
----------/------/---------------------/-----------------/
Молодая, черная, невозмутимая, независимая -

Можно проследить четырёхдольный размер / тактирование /, при сохрании которого, слова ещё можно привязать к музыке. Именно это я и подразумевал под ударностью, хотя это не самое подходящее слово.

Слово "чёрный" о людях в русском несёт отрицательную коннотацию.
Слово "негр" – не несёт.
В английском наоборот.


Если для американцев / англичан слово «нигер» оскорбительнее, а для нас, больше слово «чёрный», то почему же тогда автор песни называет свою любимую “la negra“- /нигерин/?

В свете нашей оживлённой дискуссии, у меня проявляется такой вариант:

Дитя кубинских иммигрантов,
Молодая негритянка, невозмутимая и независимая,
И все звали её «голландской розой».
Я влюбился в неё с первого взгляда,
Она была воплощением романтики,
Должно быть спустилась прямо с небес.
15.11.2018 10:47
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Если принимать это дословно, «Рождена к кубинским потомкам», то можно тоже сказать, что в «одну кучу» их где-то складывают и её туда же где-то приткнули.
"Born to" – это не "родиться к", это именно "родиться у". Дословно.
А как, по-вашему, будет "родиться у"? Во фразах типа "он родился у богатых родителей" или "...у матери-одиночки"?


Слово "чёрный" о людях в русском несёт отрицательную коннотацию.
Слово "негр" – не несёт.
В английском наоборот.

Кронгауз в том числе об этом писал, "Русский язык на грани нервного срыва", почитайте, если не лень.
Отрывок вставлю.
Цитата:
Доклад на русском языке делал английский славист. Точное название доклада я не помню, но было это что-то вроде Образ черного в русской литературе. Слово черный меня слегка покоробило, и после доклада я сделал замечание, что черный по-русски звучит грубее нейтрального негра, да и значит в сущности нечто другое. В ответ я услышал, что русские просто не понимают, что слово негр оскорбительно, поскольку оно заимствовано из английского, в котором признано некорректным. Приехавший в Россию, скажем, американец с черной кожей именно так и воспримет русское слово негр. Я продолжал утверждать, что в русском слове негр, как и в слове белый, нет никакого оскорбления, в отличие от того же слова черный. Здесь нет особой логики, просто так уж сложилось в языке.
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Но слово definition - это как раз и есть конкретизация - «точное, определённое, явное».
Это существительное. Оно не означает ни "точное", ни "определённое", ни "явное". Это "определение".
"Она определение романтики". По-русски в таких случаях говорят либо "воплощение романтики", либо "сама романтика". Оно из двух.
Цитата:
Например, «Она - само Совершенство».
Именно. А теперь замените на "Она – само воплощение совершенства".
Как? Звучит?


И, да, мне всё равно, сохранится ли ритм. Это не стихи, эквиритмии у вас не выходит, ну просто совсем.
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Мне больше нравится дословный перевод, с сохранением, по возможности, оригинального ритма
Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Born to Cuban descendants – 7 слогов
Young, black, cool, independent – 7
And everybody likes to call her Holland rose – 12
I fell in love from the first glance – 8
She was the definition of romance – 10
Must be a hole in heaven way up in the sky – 12.
Рождённая кубинскими потомками, – 12
Молодая, черная, невозмутимая, независимая, – 19
И всем нравится называть ее Голландской розой. – 15
Я влюбился в неё с первого взгляда, – 11
Она была самим воплощением романтики, – 15
Должно быть есть прореха в божественном восхождении на небеса. – 20
Каждая строка длиннее исходной в 1,5-2 раза.
О каком сохранении ритма речь?

Цитата:
Сообщение от sanjasa Посмотреть сообщение
Хотелось бы сохранить оригинальный ритм этой строчки, отрывитый и ударный, где каждое слово "бъёт в десятку".
Я правильно понимаю, это вы про вторую строчку?
Про ту, где в оригинале 7 слогов, а в вашем переводе 19, почти втрое больше?
И вам эти 19 слогов видятся отрывистыми, "бьющими в десятку"?
15.11.2018 04:40
sanjasa
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Послушала в замедленном варианте. В начале не but. Body was banging. В конце напоминает this old type. Остаётся три непонятных слога в середине. Калейин.
По звукам подходит color in / call her in. Поэтому версия такая:
Body was banging color in this old type.
Спасибо, Анастасия, за помощь.
Появление "Body" наводит уже на другие мысли, но всё остальное пока ещё не обрело смысла. Попробую связаться с англичанами.
15.11.2018 04:28
sanjasa Хорошо, Ольга, ho capito, но не со всем могу согласиться.
Мне больше нравится дословный перевод, с сохранением, по возможности, оригинального ритма, т.е. использованием того минимума слов, который есть в песне, с их возможной группировкой и небольшими дополнениями, без пространственных лирических отклонений.

"Рождённая потомками" – звучит как всеми сразу, у всего племени. Дитя полка.
У этой родители были уроженцами / выходцами из Кубы.
"Дитя кубинцев / кубинских иммигрантов". "Кубинка по крови", как ни назовите.

Born to Cuban descendants
Если принимать это дословно, «Рождена к кубинским потомкам», то можно тоже сказать, что в «одну кучу» их где-то складывают и её туда же где-то приткнули. «Кубинка по крови», «уроженка», «наследница» мне не нравится.
Дитя кубинских иммигрантов
Дитя кубинских потомков - эти два варианта подходят, по-моему, и по ритму, и по смыслу.

"Молодая, чёрная" – звучит зловеще, как фашистский приговор.
У нас обычно всё же негров неграми называют, когда не стремятся обидеть. "Чёрными" – уже припечатывают в порыве гнева.
"Молодая негритяночка".

Young, black, cool, independent
Думаю, что «молодая, черная»- это только отдельные слова, имеющие собственные значения, а всё остальное рисует каждому его собственное субъективное восприятие, воображение. Кто-то связывает это с фашизмом, кто-то с любовью... Кроме того, это не я называю её «чёрной» и «нигершей», а сам автор песни, тоже негр, делает это. И ему это нравится и чёрный цвет для него - самый прекрасный.
Хотелось бы сохранить оригинальный ритм этой строчки, отрывитый и ударный, где каждое слово "бъёт в десятку".
Слово «чёрная» можно заменить на «чернокожая», если сохранять ударное разделение слов.
А если два первых слова объединить, то, мне кажется, нужно объединить и два вторых.
Молодая негритянка, невозмутимая и независимая

"Нравится называть" – будто в самом акте называния наслаждение черпают. Лучше "её все звали", "её у нас прозвали", "...привыкли называть..."
And everybody likes to call her Holland rose
В оригинале стоит likes to call, поэтому хотелось это задействовать. А потом, если её красоту называют так необычно и изящно, как «Голландская роза», то, наверно, людям нравится повторять это и они испытывают от этого определённое эмоциональное наслаждение.
Можно сказать и просто:
И все называли её голландской розой

"Она была самим воплощением романтики" – или "сама романтика" или "воплощением романтики". Всё в кучу, "само воплощение" – чересчур.
She was the definition of romance
Воплощение - это обретение плоти, т.е. романтика обрела в ней свою плоть. Но слово definition - это как раз и есть конкретизация - «точное, определённое, явное». «Само, сам» в данном случае подходит как усиление её необычности. Например, « Она - само Совершенство».

"Должно быть есть прореха в божественном восхождении на небеса" – вообще ничего общего с оригиналом.
Там говорится, что на небесах есть прореха, она оттуда вывалилась.
Как пустозвоны, когда по ушам ездят: "Мне позвонили из рая и сказали, что от них сбежал самый красивый ангел, но я вас не выдал". Вроде как не в лоб, а исподволь.
Этот пошёл дальше, "ангел" напрямую не говорит, но предполагает, что где-то в небесах дыра. Догадайся, мол, сама.

Must be a hole in heaven way up in the sky
А как выразить эту гениальную фразу в русских словах?
Должно быть не досмотрел боженька в раю за ангелочком.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 21:15.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot