Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Интересное о сайтах > Всё художественней и художественней... (Понемногу о переводе)
Тема: Всё художественней и художественней... (Понемногу о переводе) Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
22.03.2019 00:48
Irina O. Что же, Фыр, я рада, что мы с вами сошлись во мнениях!

Вопрос о "повышении профессионализма" актуален бесконечно. И всё равно в условиях, в которых это происходит у наших переводчиков-любителей (переводчиков для этого сайта), не приходится рассчитывать, что кто-то может художественному переводу "научить". Этому можно только "научиться".

Поэтому я могу предложить желающим следующий список литературы, которая предлагалась несколько лет назад студентам переводческого факультета РосНОУ.

Библиография по спецкурсу Художественный перевод:

1 Чуковский К. Высокое искусство. М., Искусство, 1964.( М., Сов. писатель, 1968)
2 Галь Н.Я. Слово живое и мертвое. Из опыта переводчика и редактора. М., Книга, 1987.
3 Маршак С. Воспитание словом. М., Советский писатель, 1961.
4 Гинзбург Л. Над строкой перевода. М., Советская Россия, 1982.
5 Мастерство перевода. М., Советский писатель, 1968.
6 Гак В.Г. Лингвистика – поэтика – перевод. // Язык. Поэтика. Перевод. Сборник научных трудов МГЛУ, выпуск 426. М., 1996
7 Гончаренко С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность. Тетради переводчика, выпуск 24. М., МГЛУ, 1999.
8 Гончаренко С. Ф. Стихи о переводе. Стихи о стихах. Переводы стихов о стихах. В альманахе Столпотворение (приложение к журналу СПР «Мир перевода»), выпуск 4/5, 2000.
9 Ланчиков В. Монолог о диалоге. Там же.

Список этот мною несколько сокращен. Если бы спросили лично меня, что тут главное, я бы отметила первые два пункта этого списка как минимальный перечень "обязательного" (ну, весьма "желательного") к прочтению. Тем более, что и книга Чуковского, и книга Норы Галь многократно переиздавались, их нетрудно найти.

Буду рада, если здесь напишут о своих впечатлениях те, кто читал какие-нибудь из этих книг.
21.03.2019 14:27
Фыр
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
... песни для этого сайта переводят в основном любители, а значит, вопрос о нашем "профессиональном" росте для нас актуален и интересен.
Не сомневаюсь, каждый старается (пытается) осуществить перевод правильно, но не каждый обладает достаточными знаниями, чтобы добиться этого.

Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
мы занимаемся переводами "из любви к искусству"
У каждого певца есть свои поклонники. Так вот, "свои поклонники" могут нафантазировать в своей голове "смыслы" в тексте, о которых автор текста даже и не думал. И отобразить СВОИ фантазии в переводе.

Любитель и профессионал не ровня.
21.03.2019 01:22
Irina O. Фыр, с этим невозможно спорить. Вы абсолютно правы: сегодня издатели озабочены лишь извлечением прибыли.

Но... перечла я наши две страницы в этом сюжете форума и подумала: не слишком ли мы ударились в вопросы оплаты труда переводчиков? Ну да, нам в целом стало понятно, почему издается так мало хороших переводных книг... Но приближает ли это нас к нашему собственному опыту, собственному росту, к тому, чтобы переводы песен получались у нас всё лучше?

Я исхожу из того, что песни для этого сайта переводят в основном любители, а значит, вопрос о нашем "профессиональном" росте для нас актуален и интересен.

Почему бы нам не ослабить немного интерес к коммерческим аспектам перевода? Нам здесь не платят - и это по-своему прекрасно! Раз мы занимаемся переводами "из любви к искусству", мы можем беспрепятственно и не спеша думать "о прекрасном"! К этому я призываю и себя, и вас.
20.03.2019 14:51
Фыр
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Как, вы считаете, это должно происходить на практике?
Это происходит давно. В подтверждении этого вы и цитируете переводчиков

Представим, вы, наконец-то, решились открыть офис для издания художественных переводов. Уверен, вы не будете "озолачивать" (от слова озолотить) переводчиков, НО будете делать всё возможное для СВОЕЙ прибыли
18.03.2019 21:11
Irina O.
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
Как бы замечательно ни был бы выполнен перевод, оценить все его достоинства могут только те, кто способен на это.

Согласитесь, бОльшей массе читателей этого не дано.

Именно поэтому для такой аудитории бессмысленно привлекать "дорогого" переводчика. С задачей справится обычный переводчик за меньшие деньги
Как, вы считаете, это должно происходить на практике? На обложке пишем уровень потенциального читателя? Например, "для безмозглых" и "для высоколобых"? И пусть одно и то же произведение (ну, например, "Гамлета" или "Трёх товарищей") переведут два переводчика вместо одного... и "обычному", и "дорогому" работы хватит...
18.03.2019 18:02
Фыр ... кстати, они правы
У каждого человека своя голова на плечах!

Джордж Келли - Психология личности. Теория личных конструктов (1955)





Как бы замечательно не был бы выполнен перевод, оценить все его достоинства могут только те, кто способен на это.

Согласитесь, бОльшей массе читателей этого не дано.

Именно поэтому для такой аудитории бессмысленно привлекать "дорогого" переводчика. С задачей справится обычный переводчик за меньшие деньги
17.03.2019 20:49
Irina O. Мне бы хотелось вернуться к исходной теме: размышления о художественном переводе.

Читаю с огромным интересом и удовольствием книгу Елены Калашниковой "По-русски с любовью. Беседы с переводчиками" (Новое литературное обозрение, Москва, 2008). Она представляет собой подборку интервью, которые автор брала у нескольких десятков современных российских художественных переводчиков.

Думаю, что буду делиться с вами понравившимися отрывками.

Из беседы с Натальей Юрьевной Ванханен (р.1951):

Делаете ли вы подстрочник?
• Никогда. Мне кажется, подстрочник вреден: он сразу убивает свободно витающую музыку слова, пришпиливают к листу живую бабочку. Переводить надо непосредственно из одной стихии в другую.

По мнению Д. В. Дубина, трудно переводить «невесомую» поэзию: «В поэзии Мачадо обескураживает простота высказывания, допоэтическая, почти языковая…»
• Трудность в том, что невесомое в переводе часто становится банальным, а ведь в оригинале оно таким не было.

С точки зрения В.Л. Топорова, «сейчас у продвинутой читающей молодёжи установка на плохой перевод, сквозь неуклюжий перевод она хочет увидеть оригинальное авторское решение, домыслить, превратить книгу в интерактивное чтение. Этой аудитории неинтересно получать готовую переводческую версию, сквозь которую не пробиться к автору. Эту задачу плохие переводчики выполняют невольно, а хорошие с нею борются. Может быть, эта борьба немного анахронична…»
• Такой «продвинутой» молодёжи могу дать только один совет: читать книги на языке оригинала. Сквозь плохой перевод к авторскому тексту пробиться вообще невозможно. Это непроходимая чаща. Топоров имел в виду художественный перевод? Художественный перевод не может быть буквальным. В буквальном, дословном переводе нет самого главного – того, ради чего вещь написана, нет, по сути, авторского замысла. Такие переводы ни на что не годны – они не несут даже примитивной информации. Это дезинформация. Кто их читает? Гоголевские селифаны, которым интересно, как из букв слова складываются? А зачем автор написал книгу? Мог ведь коротко объяснить: «Парфюмер», скажем, это про нюхача, который кого-то там убил… Увы, из тёмных невнятных антипоэтических переводов выросла новая, очень корявая, линия отечественной поэзии. Это и понятно: поэт, у которого нет своей тайны (а хочется!), находит её в скверном, и потому загадочном, переводе и создаёт подобную же унылую дремучесть по-русски. Единственное влияние такого перевода – плохое.

Возможна ли точность в поэтическом переводе?
• Да. Точность в поэтическом переводе – это максимальная верность авторскому замыслу, которой надлежит достигнуть средствами нашего родного языка.
06.02.2019 11:31
Irina O. Фыр, боюсь, мы действительно говорим с вами на разных языках.

Согласна с вами лишь в вопросе личных амбиций. Но при этом не забывайте: авторов ещё худо-бедно читатель знает, переводчиков же - практически никогда. Мало у кого есть шанс «прославиться».

Нет времени, честно говоря, чтобы объяснять вам разницу между устным и художественным переводом. Для меня она очевидна. Уверена: устный переводчик и художественный переводчик - это две разные профессии.

Мне очевидно также и то, что владение языком ещё не означает владения навыками перевода. Нередко билингвы (люди, одинаково хорошо владеющие двумя языками) неспособны работать переводчиками в этой языковой паре.

PS: “Knowing 2 languages doesn’t make you a translator, any more than having 10 fingers makes you a pianist”
06.02.2019 03:59
Фыр ... вы что-то не о том говорите

Вы пишите, что издательство согласно на посредственный перевод!
Человек, знающий язык, способен переводить с лёту Как пример, беседа людей.
И так, человек, глазами читает книгу, а ртом переводит в микрофон, соединённый с компьютером. Программа сама печатает текст

Что такое "личные амбиции" - Я ЛУЧШИЙ! переводчик художественно (верно) переводит, чтобы быть среди избранных
06.02.2019 03:08
Irina O.
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
Вы согласны, что переводы осуществляют всё же сертифицированные переводчики, а не любители? Поэтому перевод совсем уж плохим быть не может
В наше время это становится далековато от логики:
1) В области художественного перевода никаких "сертифицированных" переводчиков не существует. Перевод дают делать чуть ли не людям с улицы. Очень много случайных людей. Их отбор всё чаще идет по принципу: "Ура, он согласился перевести по моей цене и на моих условиях!" (читай, рабовладельческих).
2) За качеством следить особо некому. Издательства сплошь и рядом экономят на редакторах.
3) Перевод быть "совсем уж плохим" вполне может, даже выходя из-под пера в целом неплохого переводчика - не потому, что переводчик сознательно халтурит, а потому что ему ставят нереальные сроки.

Я на фейсбуке участвую в одной закрытой переводческой группе. Как раз недавно там обсуждались проблемы качества художественных переводов. Скопирую вам несколько реплик (без указания их авторов):

"Вчера читала Уилбура Смита Триумф солнца. Переводчик часто терял мысль, а с ним, увы, и читатель, то бишь, я. Хотя, видя какие мизерные расценки предлагают в издательствах за перевод, ясно, что никто качество гарантировать не будет. А жаль, автор хороший."

"Когда книга издаётся, имеется в виду, что после переводчика, как минимум, корректор просматривает текст. Но с бюджетом издательства это не всегда получается."

"Бывают хорошие переводы, просто великолепные, даже сейчас, что очень радует. А за неважные даже не стоит винить переводчика - деньги никакие, сроки невозможные. Если человека заставили перевести за месяц 450 страниц, что он там перевел? и кого в этом винить?"

Реплику "Личные амбиции. Признание, что автор перевода владеет мастерством" - извините, не поняла.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 13:57.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot