Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Gainsburg L'Anthracite. Помогите, застряла!
Тема: Gainsburg L'Anthracite. Помогите, застряла! Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
31.10.2010 16:03
Orphine
Цитата:
Сообщение от Thomas Посмотреть сообщение
Согласен. Ты совершенно права, Orphine!
Очень на это надеюсь
31.10.2010 15:59
Thomas Согласен. Ты совершенно права, Orphine!
31.10.2010 15:54
Orphine Нет тут сослагательного наклонения...

В начале первой строчки у нас начало оборота "ni plus...ni moins" - "ни больше, ни меньше", "t'aimerais" - futur dans le passe... (так же, как и "minerais" потом))

Во второй строчке не оборот "faire mine", а я явно глагол, "miner" (подтачивать, истощать, разрушать - эти значения применимы тут) Ещё "plus" тут как отрицание... Наверняка знаете песню того же Гинзбурга "Je t'aime, moi non plus" - там тот же случай))

Итак, я бы это перевела как
"Люблю не больше, чем мог бы,
Страдая не больше, чем страдал бы"


И пусть "me mine" - настоящее время, причастие "страдая" мне нравится больше)) да и смысл не меняется...

Если позволите, я бы и начало поменяла...

"Люблю тебя, о, красавица Афродита,
Своей иссиня-чёрной душой,..."
- "A" тут скорее всего предлог, просто значок не поставлен, как над прописной буквой...
30.10.2010 00:44
Thomas Интересно, исправили модераторы перевод или нет... Хотя какая разница, если на слух её всё равно не слышно. Что aimerais, что aimerai - всё одно.
(шучу, но "в каждой шутке есть доля шутки")
14.08.2010 16:15
Maggy_Lunel Ну вот... на вторые сутки, и уже после того, как я перевод отправила, до меня дошло.
aimerais
minerais

Это же сослагательное наклонение.
То есть правильно, скорее всего именно так:
Не больше люблю тебя, чем мог бы полюбить.
Больше, чем кажется и могло бы показаться.


А перевод я уже выложила

Я хотела бы (сослагательное наклонение ) услышать мнение других знатоков французского. И если я права в последнем варианте, модераторы, прошу, исправьте выложенную версию.
14.08.2010 04:25
Maggy_Lunel
Gainsbourg L'Anthracite. Помогите, застряла!

Застряла я, однако.
Вот такой финал у песни.

Je t'aime, oh ma belle Aphrodite,
A l'âme noire anthracite,
Ni plus t'aime t'aimerais,
Plus me mine, minerais.
Ni plus t'aime t'aimerais,
Plus me mine, minerais.



Получился такой перевод:
Я люблю тебя, о моя прекрасная Афродита
С черной-пречерной душой
Не больше люблю тебя, чем буду любить .
Больше, чем показываю и буду показывать.
Не больше люблю тебя, чем буду любить .
Больше, чем показываю и буду показывать.


Меня смущают эти последние строчки, но другого варианта я не нашла. Есть какие-либо идеи, люди?
Учитываем еще, что это Генсбур, поэтому возможны варианты авторского "словотворчества".
Я взяла за основу оборот faire mine - делать вид, притворяться.
То есть смысл такой "я на самом деле люблю тебя больше, чем показываю это"?


Такое редко бывает, признаюсь. Но я зашла в тупик. Может, кто-то подскажет, как эту строчку можно перевести еще?

UPD. После долгих раздумий остановилась на варианте "Больше, чем кажется и может показаться" Не то, чтобы он был идеален, но лучшего не нашла.
С удовольствием приму подсказки.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 02:45.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot