05.10.2011 13:19 | ||
x_fido |
Цитата:
c'ha (c'ho) lasciato le penne или c'ha (c'ho) lasciato la pelle. поплатиться шкурой или - в некотором роде - попасть как кур в ощип вы же понимаете, что 100% попадания быть не может. погуглите и посмотрите, в каких ситуациях употребляется. |
|
04.10.2011 21:42 | ||
Наталия | просто если да, хочу запомнить, может, потом пригодится, скажу кому-нидь | |
04.10.2011 21:42 | ||
Наталия | c'ho rimesso le piume - все-таки это устойчивое выражение? это всегда оно так переводится? точно? | |
04.10.2011 18:45 | ||
Dolce | спасибо | |
04.10.2011 16:47 | ||
x_fido | поплатился шкурой, но... | |
02.10.2011 14:51 | ||
Dolce |
rimettere le piume Помогите, кто знает! rimettere le piume - это устойчивое выражение, как лучше перевести? контекст такой: mi fai arrabbiare - ты меня раздражаешь mi ribolle il cuore - гнев кипит в сердце (ты заставляешь кипеть мое сердце) c'ho rimesso le piume - туда (в сердце?) подложила пуха (перьев) ma ti voglio bene - но я тебя люблю |