25.10.2011 03:35 | ||
Woland | Мне чего-то тоже в последнее время потянуло | |
23.10.2011 06:07 | ||
Виталий М | мне вот после 30 захотелось | |
22.10.2011 21:39 | ||
Woland | О, учиться редко хочется | |
22.10.2011 20:35 | ||
Aneksunamun | Спасибо еще раз! Надеюсь, руки дойдут. Я ужасно ленивая, к сожалению. | |
22.10.2011 18:04 | ||
Woland |
Anna Z., да нет за что. Кстати, на rutracker.org/ есть довольно много хуберовских учебников для теста на сертификаты. Правда, самый высокий уровень там В2 (т.е. хороший "не родной" - уровень нормального разговорного).В инете как-то встречал В2+ (это Wirtschaftsdeutsch - для экономистов). Если будете качать, берите те, что после 2006-го. Там М-ки есть неплохие, хотя советую Deutsch für fortgeschrittene. Удачи. |
|
22.10.2011 15:51 | ||
Aneksunamun | О, Woland, спасибо за сведения! Они и мне пригодятся. | |
17.10.2011 12:51 | ||
Woland |
Да, с песнями интересней Правда для изучения немецкие, как и французские, не очень подходят (имеются в виду не классические) : много урезанных слов, грамматика часто не соблюдается, иногда в нем. довольно "дикое" сочетании идиом и использование диалектов... В песнях Марлен Дитрих, Мирей Матье (как раз ими занимаюсь), Андреа Берг и др. проще. У них и произношение четкое и довольно хорошее, чего не хватает многим современным, где за грохотом и ревом почти ничего не слышно (вот, переводил недавно Звонаря из Нотр-Дама, там в оригинале не хватало частей текста, пришлось записывать на слух. За хором почти ничего не слышно было, так местами и остались неточности, увы). А вообще, если изучаете с целью (к примеру, получение сертификата, для работы и т.д.) - лучше брать книги-учебники для гёте-сертификата (хуберовские издания) - там разные уровни и типы заданий + новая грамматика (изменена после 2006 года) + составлено довольно интересно. Но это если есть уже база. Есть еще Дельфин (довольно сложные), ВерВиВас (больше для начальных уровней), ЗоВиЗо (средний). |
|
17.10.2011 06:22 | ||
Виталий М |
просто я параллельно еще и учу язык. точнее вспоминаю с детства по песням это легко и интересно |
|
16.10.2011 14:48 | ||
Woland |
Ничего, бывает. Bug - нос корабля или, в морском деле - ростр. Перевод не подстрочный (т.е. фразы переводятся не абсолютно дословно. Можно заметить, что некоторые строки заменены местами, а фразы обобщены. Пример: Ни разу не были на исповеди до конца честны. - переводная, оригинал - Und niemals wurde die Beichte bis zum Ende aufgespart, если перевести дословно - И никогда не доводили исповедь до конца. Звучит немного коряво и туманно, так же и в случае с кормой, она лучше вписывалась в фразу чем нос или ростр). |
|
16.10.2011 06:56 | ||
Виталий М |
Цитата:
извиняюсь за резкость кстати почему у вас Bug - корма? в словаре это носовая часть? |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |