13.06.2015 22:22 | |||
Лада |
слов нет! как появятся, прокомментирую. )) спасибо вам за перевод! Песня на сайте http://es.lyrsense.com/cristina_bran...cao_de_embalar |
||
13.06.2015 20:53 | |||
Ольга Максимова |
У меня получился такой перевод. По-моему, хорошо поется Спи, малыш, над нами звезды светят. Я ищу, которая твоя. Если не найдется до рассвета, Подарю тебе другую я. Подарю другую с неба ночи, И она улыбкой расцветет. В сны твои звезда придет, сыночек, Песню колыбельную споет. Песни колыбельной голос ясный, За куплетом поведет куплет. А когда огни в домах погаснут, И звезда погасит звездный свет. И звезда погаснет, и другая, Потому что звезды тоже спят. Пусть тогда и ночка отдыхает. Ночки тоже дочки, спать хотят. |
||
21.03.2015 14:52 | |||
Лада |
попридирайтесь, пожалуйста!
|
||
10.04.2014 13:41 | |||
Dolce | Осталось добавить перевод | ||
10.04.2014 03:03 | |||
Лада |
а мне больше нравится в исполнении Cristina Branco, у неё она звучит именно как колыбельная. но это дело вкуса )) добавила в начало текст |
||
07.04.2014 11:50 | |||
Островитянка | Хорошее начало! | ||
07.04.2014 11:48 | |||
Dolce | ну вот, первые слова на португальском, и как и полагается - из колыбельной | ||
07.04.2014 11:45 | |||
Островитянка | Canção - песня, а canção de embalar - колыбельная | ||
07.04.2014 11:44 | |||
Комарова Ольга |
Просто canzone "Canção de embalar" уже колыбельная |
||
07.04.2014 11:34 | |||
Dolce |
Спасибо за текст, теперь осталось только перевести) Canção - это колыбельная? или просто песня? (По названию нашла множество версий разных исполнителей, и, пожалуй, интересней всего показалась запись Dulce Pontes - советую, прям за душу берет) |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |