26.04.2018 15:38 | |||||
yura_graph |
Добрый день, Dmitry K и Raquelefil! Почитал я перевод. Есть, конечно, причины его спародировать. Поэтому выкладываю собственное мнение в своей ветке форума. Но я немного в свете современной политики его переделаю, не возражаете? |
||||
19.04.2018 19:52 | |||||
Raquelefil | Я бы сказал: "Ура!" | ||||
19.04.2018 13:44 | |||||
Dmitry K |
Ух ты, перевод приняли Большое спасибо: * модераторам за принятие перевода; * сестре за терпеливое вычитывание всех предварительных черновых вариантов (включая совершенно бессмысленные) и за предложенные решения, когда я впадал в полный ступор; * Raquelefil за поддержку и комментарии. |
||||
17.04.2018 00:12 | |||||
Raquelefil |
Опечатался. Не название, а цитата от старого Себастьяна. Цитата:
В подписи к одному, вроде бы, из ютубовских роликов написано, что меланхоличная. :-) |
||||
16.04.2018 23:13 | |||||
Dmitry K |
Raquelefil, большое спасибо за уделённое время! Перевод не дословный, так что где не получилось в ритм мелодии попадать - дословность не сохранена, но мне показалось что с минимальным искажением общей идеи. Цитата:
С дословным смыслом второй строчки полностью согласен, но хотел попасть в ритм мелодии - со словом удовольствие это у меня не получилось. Цитата:
(А любопытно, вот уже с несколькими твоими переводами плотно знаком, данный вариант "кругом голова" представляется очень характерным вариантом в твоём стиле перевода.) Я тут опять пытался попасть в ритм и заодно зарифмовать первую строку с третьей. (тут слегка скороговоркой последние две строки говорить приходится, но и в оригинале в данных строках плавности не наблюдается) Цитата:
Возможно в данном случае действительно нет смысла в использовании устаревшего "счастия", оно по ритму ни чего не меняет и в рифме не участвует. Цитата:
Запятую - поправил, "счастия" - наверно тоже. P.S. Ух ты. Уже и "Ça fait pleurer" перевёл - здорово. Видео и не вижу с этой песенкой, только аудио нашёл. Только грустная, я их боюсь слегка - грустных песенок. |
||||
15.04.2018 20:38 | |||||
Raquelefil |
1) Название переводится немного по-другому: Нет ничего плохого в том, чтобы получать удовольствие. Нет от удовольствия вреда. 2) "Tu réfléchis, tu t'inquiètes Tu calcules et tu perds la tête" Думаешь, волнуешься, Считаешь - кругом голова. 3) "в счастии" 4) "autant qu'il faut" Столько, сколько нужно. 5) "On est sur la terre pour se laisser faire Y'a pas de mal à se faire du bien" Мы на земле, чтобы позволять себе, И в этом нет ничего плохого, получать удовольствие. Что можно переиначить как: Мы на земле, чтобы наслаждаться жизнью, И нет от этого вреда. Поскольку перевод получился местами вольным, то поправить надо "счастие" и запятую в "Когда люблю, про то кричу". |
||||
07.04.2018 20:26 | |||||
Raquelefil |
Цитата:
Посмотрим. Поругаем. :-) |
||||
07.04.2018 06:15 | |||||
Dmitry K |
Что-то желающих помогать переводить не нашлось - наверно текст слишком простой. Попытался составить перевод (но мне и помогли тоже) - старался попасть в ритм, чтоб его можно было спеть под эту песню. Правда там часть оригинальной песни не поётся, а проговаривается. Перевод закинул на модерацию. В итоге - просьба: поругать, но не сильно (рецензию составить). |
||||
05.03.2018 23:54 | |||||
Dmitry K |
Dani - La vie a 25 ans Dani (Danièle Graule) "La vie a 25 ans" Видео 1 Видео 2 Если я еще не утомил почтенную публику, то прошу помочь в разборе песни исполнительницы Danièle Graule (позволю себе сделать небольшой перерыв в обращении к творчеству Annie Philippe, но надеюсь, что перевод песни "Quarante maringouins" получится завершить с помощью небезызвестного Raquelefil, хотя и дополнительная помощь всегда приветствуется). Далее некоторый объём скомпилированной информации на тему ... "La vie a 25 ans" - это песня в исполнении Dani (Danièle Graule) для Евровидения 1974 года от Франции... 2 апреля 1974 года умирает президент Франции Жорж Помпиду, похороны назначены на 6 апреля - день проведения Евровидения. Франция отзывает своё участие в конкурсе. Dani готовится к конкурсу 1975 года, Обращается к Сержу Гинсбуру, который уже имеет успешный опыт написания песни, победившей в конкурсе: «Poupée de cire, poupée de son». Серж Гинсбур пишет песню "Comme un boomerang", однако песня отвергается французским отборочным комитетом как неподходящая по формату, в частности из-за строчки: "Et si un jour je me flingue, c'est à toi que je le devrais". В результате от "того времени" есть только аудио запись в исполнении самого Сержа Гинсбура: "Comme un boomerang". В дальнейшем песня была "заброшена" до 2001 года, когда благодаря настойчивости исполнителя/композитора/актёра Etienne Daho состоялся дуэт "Dani et Daho: Comme un boomerang". - - - * Евровидение 1974 года еще любопытно: 1. "Цензурой" в Италии песни "Si" (Да) итальянской исполнительницы, как могущей оказать влияние на референдум по разводам в Италии. 2. Использованием исполнения 25 апреля по радио песни португальского участника как пароля для выступления военных и свержения в Португалии старейшего диктаторского режима в Европе. Собственно сама песня "La vie a 25 ans": Comme disait le vieux Sébastien "Y'a pas de mal à se faire du bien" La vie c'est du cinéma Qu'on ne regarde qu'une fois Pourquoi bouder son désir Quand y'a de la gêne, y'a pas de plaisir Moi je dis tout simplement: C'est beau la vie à vingt cinq ans Y'a pas de mal tu sais à se faire du bien La la la Y'a pas de mal et ça ne coûte rien. Prends ton coeur et ta vie par la main La la la On est sur la terre Pour se laisser faire Y'a pas de mal à se faire du bien La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la Toi, tu coupes, tu tailles, tu tranches Ta vie n'est pas un dimanche Tu réfléchis, tu t'inquiètes Tu calcule s et tu perds la tête Pourquoi chercher à comprendre Prends ce qui se laisse prendre A toujours forcer ton coeur Tu passes à côté du meilleur. Y'a pas de mal tu sais à se faire du bien La la la Y'a pas de mal et ça ne coûte rien. Prends ton coeur et ta vie par la main La la la On est sur la terre Pour se laisser faire Y'a pas de mal à se faire du bien La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la Quand j'aime, je le crie bien haut Et j'en profite autant qu'il faut Moi je vis tout simplement C'est bien la vie à vingt cinq ans. Y'a pas de mal tu sais à se faire du bien La la la Y'a pas de mal et ça ne coûte rien. Prends ton coeur et ta vie par la main La la la On est sur la terre Pour se laisser faire Y'a pas de mal à se faire du bien La la la la la la la la la la la la la la la la la la la la Pas de mal tu sais à se faire du bien La la la Y'a pas de mal et ça ne coûte rien Prends ton coeur et ta vie par la main La la la On est sur la terre Pour se laisser faire Y'a pas de mal à se faire du bien. |