20.02.2016 23:40 | |||
NikeSXT | Справедливо. Сам ратую за предварительное изучение контекста. Тогда снимаю свои замечания. | ||
20.02.2016 23:06 | |||
Ирина27 |
Прежде чем переводить какую-нибудь песню нужно знать как минимум контекст, далее - не мешало бы узнать историю ее написания Это история о глухонемых людях, друзьях, которые общаются между собой языком жестов (размахивают руками в воздухе) |
||
20.02.2016 04:24 | |||
NikeSXT |
Занекропостю. Только что прочитал, и решил вставить свои семь копеек. Is it true hurt people hurt people? По моему перевод тут может быть таким: "Правда ли, что люди, раня других, ранят себя?". То есть оригинал можно переписать так: "Is it true that hurting people hurts people?" Однако это может быть просто обычный повтор, примеров которому в песенной лирике хоть пруд пруди. Тогда перевод получается похожим на вариант Lizzi99: "Праведно-ли (справедливо-ли) это - ранить людей, ранить людей?" So when you see hands Weaving the space between friends Почему все решили, что в этом случае to wave непременно переводится как "махать (рукой)"? Если это так, то какая-то уж больно витиеватая фраза получается. То же самое можно сказать гораздо проще - чего огород городить? Однако, если перевести to wave как "плести", "ткать" - то фраза становится более простой для понимания и вместе с тем более изысканой: "Так что если видишь, как руки сплетают (скрепляют) узы дружбы..." (буквально "свивают пространство промеж друзей")... Ну и дальше по тексту. |
||
06.10.2015 02:20 | |||
Vortigont |
Если еще актуально
|
||
18.09.2015 23:58 | |||
Lizzi99 | Большое спасибо | ||
18.09.2015 23:34 | |||
Tatty | Что-то вроде "переплетённые руки друзей", увы, пришлось захватить слово "руки" из первой строчки. Т. е., видимо, имеются в виду очень близкие друзья. | ||
18.09.2015 21:49 | |||
Lizzi99 |
Уважаемые переводчики английского разделала, помогите пожалуйста перевести вторую строку, ни как не получается уловить смысл.Буду благодарна за помощь So when you see hands Weaving the space between friends. Think of them as being As though you were seeing voices Speech without sound face to face, hands unbound |
||
11.09.2015 20:54 | |||
agua |
Цитата:
P.S. Я предполагал похожий эффект с "get high/get by" в песне Ланы, но, похоже, там всё ещё проще и приземлённей, и Dogcat прав – не стоит искать скрытых смыслов там, где всё ясно как божий день. |
||
11.09.2015 20:13 | |||
Олег Лобачев |
Цитата:
Is it true hurt people=(adjective,people who have been previously hurt) hurt-- verb -(as a habit or routine) people? (direct object, other people) Is it so that people who have been hurt generally turn out to be people who like to hurt others? |
||
08.09.2015 23:11 | |||
agua |
Цитата:
Is it true = правда ли, (that) = что hurt people = те, кого ранили, hurt people = ранят других? upd Другими словами, Is it true that injured people do harm to other people? |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |