05.06.2017 14:12 | |
yura_graph |
Уважаемый Jeffrey_Kutuzov! В рецензии написал то, что сразу увидел. ГЕДОНИЗМ – этическое учение, утверждающее наслаждение как высшее благо и цель жизни. С выводом что "В песне осуждается гедонист и тунеядец -- жертва массового производства" согласен. Единственно, хочу дополнить вашу мысль, что то, что массово производится - должно и массово уничтожаться. Поэтому настолько страшные слова об оружии массового поражения в припеве. Про идеологию я не подумал, так как явные проявления двойной морали в большинстве "конкурирующих систем" уже показывают свои плоды. |
05.06.2017 11:21 | |
Jeffrey_Kutuzov |
Кстати, эта строчка чем-то напоминает "I fought the law and the law won")) В песне осуждается гедонист и тунеядец -- жертва массового производства. При этом лирический герой (тот, кто поёт песню), чуть-чуть рассказывает о себе. |
05.06.2017 11:14 | |
Jeffrey_Kutuzov |
Спасибо большое! Многое исправлю... Но каким образом "My own..." превратилось в гедонизм?))) Лол. По-моему, "власть имущие" пытаются насадить идеологию. А главный герой -- не баран и тд. Причём тут гедонизм?) "Итак" думаю, и правда можно опустить. Или заменить на: "Да, он создание без забот/Беззаботное создание" и тд |
01.06.2017 23:05 | |
yura_graph |
Jeffrey_Kutuzov! За сегодня-завтра составлю полную рецензию на перевод. |
01.06.2017 20:18 | |
Jeffrey_Kutuzov |
сам перевод (на модерации): https://en.lyrsense.com/review/89008 |
01.06.2017 08:04 | |
Jeffrey_Kutuzov |
Перевод слова "Invaded" (the cribs, Victim Of Mass Production) Затрудняюсь в переводе следующей строки: "But the powers-that-be invaded me Looking for some weapons of mass destruction" Перевёл как: "Но власть имущие захватили меня, Ища оружие массового поражения." Кто-нибудь подскажет вариант получше? |