Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Цветные идиомы в английском языке
Тема: Цветные идиомы в английском языке Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
05.07.2017 11:57
yura_graph Может быть, не следовать дословности, а в комментариях
написать что-нибудь из таких синонимов?
https://hubpages.com/education/colou...bs-and-sayings
Вообще-то в родном языке примерно 200 выражений с цветами, вполне может
быть, что автор текста показывает, что он образно увидел
в указанных предметах.
04.07.2017 22:36
Комарова Ольга И я Вас. Совершенно не помню, над чем мы бились в прошлый раз, помню только, что мне очень нравились Ваши переводы.
04.07.2017 21:54
mozi tremere Ольга, рада Вас видеть))) В который раз помогаете с этим замороченным швейцарцем))) Пойду спокойно заканчивать перевод без заморочек)
04.07.2017 19:08
Комарова Ольга А что там произошло? Что-то где-то взорвалось?
Цвета вполне можно перевести дословно. Ну вот так он видит, почему нет? Мир окрасился в чёрный и лиловый. Мрачное что-то, цвет синяков, багровый туман перед глазами, да мало ли. И только воспоминания питают.
04.07.2017 18:31
mozi tremere
Цветные идиомы в английском языке

Уважаемые форумчане, прошу вашей помощи! В одном из текстов встретилась фраза "The word turns black and purple", и ни один из источников не прояснил ситуацию со значением данного выражения. Есть подозрения, что во фразе ключ - цветная идиома, но найти такую на просторах сети мне не удалось. С другой стороны, это может быть и отсылка к значению цветов в католицизме (с учетом специфики текстов данного автора), но и там нет конкетного совпадения по словосочетнию. И третье предположение основано на возможном существовании подобной идиомы уже во французском языке, так как автор - франкоговорящий швейцарец.
Прилагаю куплет целиком:

Dreaming away the unbearable – landing before the crash
When the word turns black and purple – memory is hard cash

Надеюсь на вашу помощь!

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 13:10.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot