04.09.2016 23:29 | |
maximawriter | Можно узнать почему мой перевод все еще на модерации (Slade - Merry Xmas everybody)? Что там модерировать? Ранее мною был прислан кавер - Christina Stürmer. А теперь я представила оригинал. Когда он будет опубликован на сайте? |
20.01.2016 23:38 | |
Tatty |
Абсолютно согласна! Приведу пример из моих любимых Pet shop boys. Есть у них мало известная внеальбомная песня Odd Man Out. Так как ко времени обнаружения мною нашего любимого сайта всё самое лучшее было уже "украдено до нас", а перевести любимцев страсть как хотелось, то пришлось взяться. Сначала была в шоке, а потом выяснилось, что песня поётся от лица героя фильма. Пришлось смотреть фильм, а потом ещё долго работать с текстом песни. Поэтому лично я предпочитаю переводить только мною любимых исполнителей и только британцев! |
20.01.2016 21:12 | |
NikeSXT |
Это просто совет - не критика, не разбор ошибок. Так делаю я, и пока-что ничего, кроме пользы это не принесло. Если я берусь за перевод (редко бывает, но всё же...), и смысл мне не совсем понятен и очевиден - первым делом изучаю автора/авторов песни, желательно в период времени написания песни. Если всё более-менее прояснилось, потом уже можно сползать в разные urban dictionary сайты, чтобы прояснить локальные непонятки по идиомам и нестандартно употребляемым словам. Благо - сейчас эра интернета, информации - гора и маленькая тележка. Например: как знать, что Темпест написал песню "New Love in Town" на рождение сына (соответственно род некоторых слов - мужской)? Как понять "Little Wing" Джимми Хендрикса, не зная, чем он занимался в то время? Как проникнутся атмосферой португальской "диаспоры" в "Ironbound" Сюзан Веги, не посмотрев, как выглядит этот район в Google Maps? Как вообще разобраться в пет-шоп-бойский "Legacy", не зная истории Британских островов? Это всё не зря. Может и не поможет, но по крайней мере - не повредит. Иногда такие озарения находят, что текст из белиберды воспалённого сознания автора становится стройным и логичным повествованием. |
11.01.2016 16:21 | |
L.E.V |
Почему халявщик( Просто знаний не всегда хватает( Дальше лучше будет, исправлюсь) |
11.01.2016 16:12 | |
Комарова Ольга |
Давайте уж всё сюда, про произвольные ясли, моё любимое, и бедолагу, падающего с обоих концов черты. И заодно какую-нибудь причину, хотя бы одну, почему люди должны бросить свои дела и начать помогать халявщику, который не удосужился даже пол героя в переводе с полом исполнителя сверить и мало-мальски ошибки исправить. |
11.01.2016 16:00 | |
L.E.V |
Пример сырых корявых переводов. Прочитал, проверил пять раз, в первой 2,5 строчки сомнительные, во второй 3,5. Это много? Или все очень плохо? Из модераторов никто не помогает, просто написано, что онлайн переводчик сделал это. Я не отрицаю ошибки, просто... Как понять где они? |
11.01.2016 15:59 | |
Комарова Ольга |
Ясно, это я к словам цепляюсь. Но Вы и правда сумбурно пишете. То, что "одно автора" – это "одного автора", я догадалась, и то, что удивляетесь причине отклонения, поняла по общему тону. Между строк сквозит. "Так как её сочли...", "отклонили с формулировкой..." Но если опираться только на слова: "А что четвёртую нет – так она электронная!" Объяснил довольный автор, который специально на три нормальных отправляет одну электронную – проверить, читают ли. |
11.01.2016 15:44 | |
L.E.V | Я имел ввиду одного исполнителя) |
11.01.2016 15:30 | |
Комарова Ольга |
"Одного автора" – это Вы про себя? Чего так иносказательно, чтоб никто не догадался? Бывает. Разные модераторы. Три песни принял кто-то добрый, или снисходительный, или просто уставший, он решил не придираться, а четвёртая попалась одному въедливому модератору. Он, когда встречает несовпадения числа, рода и прочие кальки английские, отклоняет, почти не глядя, как электронные. |
11.01.2016 14:39 | |
L.E.V |
Может штук десять из них не очень, согласен( Еще интересный момент, не претензия, приняли 3 песни одно автора, а 4ю нет, так она выполнена электронным переводчиком) |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |