Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Заявки на перевод > Португальских песен > (Переведено) Jovanotti+Sergio Mendes - Lugar Comum
Тема: (Переведено) Jovanotti+Sergio Mendes - Lugar Comum Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
30.08.2018 23:15
Комарова Ольга Ну, если надумаешь свой вариант сделать, буду рада, я люблю твои переводы.
24.08.2018 20:17
Sebastiano Ну да, bateu и soprou, действительно, уже совершенное действие. Оказалось, показалось
Но про банальность все равно не могу согласиться.
10.08.2018 20:34
Комарова Ольга Нет такой избитой темы, которую нельзя было бы ударить ещё раз.

Всяко бывает.
Вплоть до намеренного столкновения прямого с переносным.


А у меня встречный вопрос.
Как бы так, не блистая нескромно знаниями и не перемудривая, перевести отрывок из позавчерашнего L'espresso:
Цитата:
È così bello attraversare la Tolleranza che molti si illudono di potercisi stabilire per sempre. Ma l’uomo non sta fermo se non quando è troppo tardi per tornare a muoversi, come accade nel luogo comune più frequentato, dove tutti finiscono per trasferirsi.
"Пересекать", "двигаться", "переехать", сплошь глаголы движения, "viaggio" прямым текстом. Есть же у слов и прямой смысл?
К тому же Мультитран, например, (не к ночи будь помянут), даёт на "luogo comune" варианты "уборная" и "банальность".

"Как в самом посещаемом общественном туалете, где нам всем и место" можно?

Это я так...
Можно, если очень хочется, можно даже второй вариант перевода сделать.

"Общее место" по-русски тоже означает расхожую истину.

Я вполне могу представить "простую истину, к которой так или иначе приходит каждый", почему нет?
"Общедоступное место, куда все придут" тоже могу)))

Само по себе "сопоставление" с "другим местом" ничего не доказывает.
"Он от тебя мокрого места не оставит, пойдём-ка в другое место!"
Что, из-за буквального второго первое выражение теряет переносный смысл?

Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Это что, начало пути из одной банальности в другую? И банальность, из которой всё исходит?
Банальная истина, которую ещё предстоит постичь. Одна строчка.
Откуда открывается путь к новым горизонтам. Другая строчка.
Оттуда всё приходит и туда же уходит. Третья.


Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Ну и так, казалось бы, мелочь. "A água bateu / O vento soprou" - "Плещется вода / дует ветер" - так было бы ближе по смыслу. Без причин менять времена глаголов при переводе нехорошо.
Bateu и soprou – pretérito perfeito, прошедшее совершенное, "что сделал(и)?", можно по коньюгаторам проверить, если португальским модераторам не верится.
Настоящее смыслу бы не помешало, но зачем без причин менять времена глаголов?
30.07.2018 02:16
Sebastiano
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"
Главное "luogo comune" затруднений не вызвало, "место, доступное всем", а "lugar comum" вызвало)))
"Место, доступное всем" luogo pubblico было бы. Хотя нет, stabilimento balneare было бы
Всем привет!
Что-то мне кажется, что с lugar comum вы перемудрили. Во-первых, даже красным выделено сопоставление "Lugar comum" с "outro lugar" и "mesmo lugar". Это что, начало пути из одной банальности в другую? И банальность, из которой всё исходит? То есть, получается, песня про банальность, которая начало всего, и вокруг которой все вертится? Во-вторых, например, в Lingvo (да, да, знаю, ему не сильно можно верить) стоит "общее место, избитое выражение" (причем, lugar-comum через дефис).

Конечно, иной раз хочется блеснуть знаниями о переносном значении какого-то выражения. Но есть ведь у слов и прямой смысл! Поставьте "общее место" или "место для всех" - и сразу смысл встает на место, простите за каламбур. Вот это общее место, из которого можно дойти до другого места, это то самое место, где все крутится и т.д.

Ну и так, казалось бы, мелочь. "A água bateu / O vento soprou" - "Плещется вода / дует ветер" - так было бы ближе по смыслу. Без причин менять времена глаголов при переводе нехорошо. Тут просто описывается почти статическая картина, а не "вдруг что-то произошло".
22.10.2016 15:38
Лада Песня на сайте
http://it.lyrsense.com/jovanotti/lugar_comum
02.02.2016 23:05
Aneta Правлю-правлю.
Кстати, оч красивая песня оказалась, ее пели Gilberto Gil и Carla Visi тоже, у нас на сайте их нет совсем.
02.02.2016 22:42
Комарова Ольга И ещё "lasciarsi andare" крайне редко переводится дословно.
Хотя у нас до сих пор на сайте висит одна песня про любовь, где после нежностей: "любимый", "подойди ближе", "закрой глаза" вдруг резкий переход на что-то вроде "ступай отсюда" – автор так "lasciati andare" осмыслил. Размышляя, видимо: "lasciare" – позволь, "ti" – себе, "andare" – уйти. Хочется тебе, любимый, уйти, ну, не сдерживайся, иди с Богом.

Обычно это наоборот – пуститься во все... чего хочется в данный момент, в разврат, в запой, в депрессию, кого куда тянет. "Отпустить тормоза", забыться, расслабиться, распуститься.

Но там исправить невозможно, автор строго-настрого запретил.
02.02.2016 22:13
Комарова Ольга Я думаю, оно примерно одно и то же означает во всех европейских языках, судя по тому, что и в английском "commonplace", и в итальянском "luogo comune", и в испанском "lugar común", и нигде это не общедоступное место.
02.02.2016 21:43
Лада я не знаю, что значит на итальянском luogo comune, но у нас это вовсе не "место, доступное всем". это вообще не место, кот. можно ногами потоптать, к примеру. это банальность, общеизвестная вещь; общее место в этом переносном смысле.

>>нельзя ли рассмотреть как одно целое?
мне нравится идея.
02.02.2016 12:53
Комарова Ольга "О нём всё сказано уже до нас"? "Старо как мир"?

Главное "luogo comune" затруднений не вызвало, "место, доступное всем", а "lugar comum" вызвало)))
"Место, доступное всем" luogo pubblico было бы. Хотя нет, stabilimento balneare было бы

"Todo mar é um começo do caminhar" нельзя ли рассмотреть как одно целое?
Отправная точка, "все мы вышли из воды и должны туда же вернуться", начало начал?

По мелочи: "del mio cuore" – это не "родной". И вообще не определение.
"C’è" – это не "где", "где" – dove. "Где теплее" – "dove fa più caldo".
Cuore – это не Родина.
Кому он сопротивляется секунду, я не поняла.
"Пустить всё на самотёк" – тоже. Что например?
И "мне кажется странным чувствовать твоё тело" – попробовать кому-нибудь любимому такое ляпнуть и послушать, как звучит. Неужто нормально?
"Кажется..." А на самом деле?
Но это уже не столь важно.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 01:18.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2018, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot