Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка > Мои непонятки
Тема: Мои непонятки Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
09.04.2023 00:45
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
что за оборот "entrato che fu"?
Строчка "Lo fecero salire nei quartieri del Re, dove entrato che fu fece una gran riverenza al Re, e gli disse: "..."
Его провели в королевские покои, где... (вошедший как был (???), поскольку он вошёл???...
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
"entrato che fu" = "вошедшим в которые став"?
Спустя годы и тонны всего прочитанного пришла к пониманию таких фраз. Могу объяснить, вдруг кто-то идёт этим же путём и ещё не дошёл.

"Entrato che fu" и ему подобное — практически полный аналог английских "as he was" и русских "будучи..."

По сути из той же серии:
"Exhausted as he was, he managed to get to the destination"
"Dumb as they are, they still learn English"
"Bleeding as he had been, he still fought like a lion"

Везде по смыслу можно ввести деепричастие, выделяющее придаточное предложение с описанием ситуации.
"Будучи уставшим, он всё же умудрился дойти до цели".
"Будучи тупыми, они тем не менее учат английский".
"Истекаючи* кровью, он всё равно дрался как лев".

Подобные конструкции в итальянском:
"Ingrassata com’è, non riesca più a infilarsi nessuno dei vecchi vestiti"
"Будучи разжиревшей, она больше не может напялить на себя старые шмотки"
"Navigato com'era, credeva solo nei dollari".
"Будучи многоопытным, вкладывался он в доллары".

Можно добавлять союзы "per quanto...", "хотя...", "поскольку..." и пр. — по ситуации, но можно и не добавлять.
Переводить вообще очень по-разному можно, и без тяжеловесных деепричастий.
"При всей их тупости они...", "даже истекая кровью, он...", "она поправилась и...", "как человек дальновидный, он..." и т.п.
Но суть та же. "Будучи такими тупыми, какими они были", "истекая кровью, как он истекал..."

Исходное
"Lo fecero salire nei quartieri del Re, dove entrato che fu fece una gran riverenza al Re, e gli disse..." — "Его провели в королевские покои, а там (ремарка, описывающая ситуацию: будучи вошедшим = войдя) он поклонился и сказал..."

Вообще наши деепричастия — спасение для таких ситуаций с пассивом. У них деепричастия формально, вроде, и есть в виде герундия (essendo entrato), но на деле почти всегда там, где мы употребляем деепричастие, итальянцы вставят оборот с причастием:
"Вскрикнув, она упала на землю" — "lanciato un urlo si è accasciata per terra".
"Он встал и, запрокинув голову, крикнул..." — "si alzò e, gettata indietro la testa, gridò…"
"Отворив дверь, он вошёл в комнату" — "aperta la porta, entrò nella camera".
"Войдя в комнату, он..." — "entrato nella stanza, lui…"
"Приняв решение, он направился к…" — "Presa la decisione, si è diretto verso…"
"Он сидел, подперев подбородок ладонью..." — sedeva, il mento appoggiato sul palmo..."
И т.д. до бесконечности.

У нас любят деепричастия.
У них их знают, но не любят.
У них будут излагать скорее чёткими отрезками, под репортаж или хронику, нечто вроде "дверь отворена, герой входит, видит, решение принято, голова запрокинута, крик испущен, героиня падает...", факты, факты, только успевай.
А у нас "открыв дверь, войдя, увидев произошедшее, приняв решение..." всё подводят и подводят к главной части предложения, нанизывая одно за другим эти "что делая?", "а ещё что делая?", разворачивая и разворачивая описание — а мы никуда не спешим:
"Это вечер из пыли лепился и, пышучи,
Целовал вас, задохшися в охре, пыльцой.
Это тени вам щупали пульс. Это, вышедши
За плетень, вы полям подставляли лицо...
"
...Не знаю, как перевести.
30.01.2017 19:00
dima ryz
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
да всё её бытие в "большом брате" на цитаты растаскали.

- ho voglia di un bell'uomo...
- a me adesso basterebbe anche il mio ragazzo.

- tu quanti ne hai avuto?
- non so. una ventina.
....ха-ха-ха, дааа уж, но факт - запомнилась всем! Хоть никто не помнит как и зовут.... ах, да- гаттаморта)))
30.01.2017 12:23
x_fido
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
ага, видел, толтко пришлось вспоминать кто это такая при помощи гугла
да всё её бытие в "большом брате" на цитаты растаскали.

- ho voglia di un bell'uomo...
- a me adesso basterebbe anche il mio ragazzo.

- tu quanti ne hai avuto?
- non so. una ventina.
29.01.2017 19:36
dima ryz
Цитата:
Сообщение от x_fido Посмотреть сообщение
отмороженные.
на всю голову пробитые.

та ещё штучка.
тот ещё тихий омут.

нешта марину де ла розу никогда не видел?
ага, видел, толтко пришлось вспоминать кто это такая при помощи гугла
25.01.2017 20:08
x_fido
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение

Просто странно, что "era diventata la sua amica" через "ne era diventata amica" можно выразить, а "era diventato il suo cane" через "ne era diventato cane" нет. Нет? Или, если да, "era diventato il suo cane" через "ne era diventato cane" можно выразить, а "vedo il suo cane" через "ne vedo il cane" нет.
будь моим слоном.
(из стародавнего мультика).
и он стал его слоном.
ne era diventato elefante.
25.01.2017 20:03
x_fido
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
А как ты говоришь о компании "убитых" (стиль жизни виноват или наркота - не важно) подростков? .....А как ты переведёшь "gatta morta" если речь идёт о "томной и смертельно скучной" девушке?
отмороженные.
на всю голову пробитые.

та ещё штучка.
тот ещё тихий омут.

нешта марину де ла розу никогда не видел?
24.01.2017 12:41
Комарова Ольга Не цитируй ты так длинно. Было бы ради чего.

Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
А как ты говоришь о компании "убитых" (стиль жизни виноват или наркота - не важно) подростков?
"В хлам". Сейчас или вообще? Сейчас – "в хлам", "никакие", а вообще по жизни – "торчки" говорят, "наркоши".
Как можно стать "убитым" просто оттого, что стиль жизни виноват, плохо представляю. То бишь жив, но ничего хорошего из него уже не выйдет?
"Конченный человек". Un uomo finito у них тоже говорят. Но не "мёртвый".
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
А как ты переведёшь "gatta morta" если речь идёт о "томной и смертельно скучной" девушке?
Не ну "смертельно" – другая история. Это наречие, усиливающее прилагательное, а не сама по себе характеристика.
"Смертельно какая-то" скучная ли, опасная ли, больная ли, это совершенно не равно "мёртвой".
"Кошкой" не буду переводить. А ты? Мёртвой тоже.
Словарь говорит: "Persona che, sotto un aspetto tranquillo e mansueto, nasconde tutt’altro carattere". Если не врёт, то вовсе не скучная, а "не так проста, как кажется", если контекст позволяет.
Цитата:
Сообщение от dima ryz Посмотреть сообщение
Ne - pronome, не ОНА ему стала подругой, а та, что скрывается за этими двумя буквами "NE". Что было по тексту до этого момента? "NE" в данном случае это "объект описываемый в предыдущем предложении" и заменённый в следующем этим самым NE.
Она. 3 лицо, ед. число, era diventata.
Под двумя буквами скрывается "ему/его", "amica di lui", "la sua amica".
Вот кусочек побольше:
Цитата:
Un giorno (Мария, героиня, прим. моё) stava giocando in un tempietto avvolto dalle rose selvatiche e dall'edera che era su un isolotto al centro di un laghetto scuro. Aveva visto qualcosa muoversi. Un topo, aveva pensato. Si era avvicinata e aveva visto due omini e una donna piccolissima che facevano pascolare una mucca alta due centimetri. Erano dei Lilliput portati in Inghilterra da un certo Gulliver di ritorno dai suoi viaggi nelle terre sconosciute. Erano riusciti a scappare e vivevano in quel tempietto in mezzo allo stagno. Maria ne aveva acchiappato uno e lo aveva messo dentro una scatola da scarpe. E con il tempo ne era diventata amica.
Просто странно, что "era diventata la sua amica" через "ne era diventata amica" можно выразить, а "era diventato il suo cane" через "ne era diventato cane" нет. Нет? Или, если да, "era diventato il suo cane" через "ne era diventato cane" можно выразить, а "vedo il suo cane" через "ne vedo il cane" нет.
24.01.2017 12:00
dima ryz Из той же книжки:
"Con il tempo ne era diventata amica". "Постепенно она ему стала подругой"....Ne - pronome, не ОНА ему стала подругой, а та, что скрывается за этими двумя буквами "NE". Что было по тексту до этого момента? "NE" в данном случае это "объект описываемый в предыдущем предложении" и заменённый в следующем этим самым NE.
24.01.2017 11:54
dima ryz
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
И ещё из той же книжки:

Две девахи переосмысливают своё отношение к приятелям после того, как те у них на глазах одного мальчишку чуть не убили.
Как перевести? Слово "morti" интересует.
"Лучше одним, чем с этой бандой..." кого?
Вспоминается, как гостья "полной идиоткой" предлагала "deceduta" переводить, мне это казалось бредом. И сейчас кажется.
Как-то к "morto di sonno" она это привязывала, хотя там не было "di sonno". И здесь нет.
Но здесь на "идиотов" прямо очень похоже.
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
И ещё вдогонку.
Есть что-то ущербное в логике: "ne vedo il cane" – не говорят, потому что собака – не его часть, может жить отдельно, кто это писал? Ну, не только я.





Из той же книжки:
"Con il tempo ne era diventata amica". "Постепенно она ему стала подругой". Чем la sua amica отличается от il suo cane? Друг – тоже не часть человека.
Нет, разницу чувствую. Пытаюсь сформулировать.
Что-то вроде “какое место занимает в его жизни?”
"Она ему кто?" – "Она ему собака".
А можно сказать “con il tempo ne era diventato cane”? Со временем она ему стала собакой. Дворняжка приблудная. Собакой всегда была, но не всегда его.
А про дикую зверушку, которые вообще-то хвостиком за человеком не ходят, но эту приручили, можно сказать: “con il tempo ne era diventato come un cane”?
"Ne ero io la custode".
"Ne è dunque il sacerdote".
"...pure a me, che non ne sono amante".
Из газеты: "un ragazzo… costretto a fuggire improvvisamente dall’Afghanistan perché una notte uomini armati sono entrati in casa sua, ne hanno ucciso il padre e ferito la madre", так можно? Руки чешутся на gli заменить.

Такое ощущение, что основной критерий: вписался элемент в систему или нет. Собака не обязательно должна быть в системе “человек и его мир”, под неё и орбиты нет, “ne era diventato cane” плохо звучит. А хранитель у ценного объекта должен быть, вот кто занял это место, тот ne era diventato…
Вот если человек без собаки нигде не появляется, она его поводырь, то, наверное, можно сказать "ne vedo il cane". Оба куда-то делись. Он в жизни поводок из рук не выпускал, а сейчас я вижу только собаку на углу и поводок туда тянется, видать он за углом. "Ne vedo il cane".
хорошая крыша летает сама.. зааидую даже иногда.
24.01.2017 11:49
dima ryz
Цитата:
Сообщение от Комарова Ольга Посмотреть сообщение
И ещё из той же книжки:

Две девахи переосмысливают своё отношение к приятелям после того, как те у них на глазах одного мальчишку чуть не убили.
Как перевести? Слово "morti" интересует.
"Лучше одним, чем с этой бандой..." кого?
Вспоминается, как гостья "полной идиоткой" предлагала "deceduta" переводить, мне это казалось бредом. И сейчас кажется.
Как-то к "morto di sonno" она это привязывала, хотя там не было "di sonno". И здесь нет.
Но здесь на "идиотов" прямо очень похоже.
А как ты говоришь о компании "убитых" (стиль жизни виноват или наркота - не важно) подростков? .....А как ты переведёшь "gatta morta" если речь идёт о "томной и смертельно скучной" девушке?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 17:36.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot