Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Смысл песни и работа с переводом
Тема: Смысл песни и работа с переводом Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
27.03.2017 22:21
LeoMaddy
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
При беглом прочтении впечатление у меня сложилось такое: всё, что идёт до слов "When I woke up the sun was shining" - это описание сновидений, потому местами текст кажется бессвязным, как и сам сон. Привиделась ему целая жизнь, в которой он был моряком, потерял возлюбленную, возможно стал пиратом (?), а в конце, вероятнее всего, застрелился.

Проснувшись, он осознаёт, что причиной всех его видений стала реальная измена (?) любимой девушки, и вспоминает сцены расставания, её прощальный взгляд.
Приблизительно так видится общее содержание. В конце, похоже, опечатка:
Like a saint throWn to the fire.


P.S. На записи продолжительные инструментальные вставки как будто размывают границы между сном и явью, ослабляют связи между строфами. Стоит ловить прежде всего образ, состояние героя, и уже исходя из этого искать смысл в его словах. Такой поэтический текст допускает разные трактовки, тем и интересен.
Ваше предположение про пирата кажется очень правдоподобным! И смысл, который Вы примерно очертили, находит своё подтверждение в строках. Разумеется, тут есть, над чем подумать, как Вы сказали - текст допускает различные трактовки, но всё же мне нравится Ваше толкование. Спасибо Вам!
27.03.2017 21:13
Анастасия К. При беглом прочтении впечатление у меня сложилось такое: всё, что идёт до слов "When I woke up the sun was shining" - это описание сновидений, потому местами текст кажется бессвязным, как и сам сон. Привиделась ему целая жизнь, в которой он был моряком, потерял возлюбленную, возможно стал пиратом (?), а в конце, вероятнее всего, застрелился.

Проснувшись, он осознаёт, что причиной всех его видений стала реальная измена (?) любимой девушки, и вспоминает сцены расставания, её прощальный взгляд.
Приблизительно так видится общее содержание. В конце, похоже, опечатка:
Like a saint throWn to the fire.


P.S. На записи продолжительные инструментальные вставки как будто размывают границы между сном и явью, ослабляют связи между строфами. Стоит ловить прежде всего образ, состояние героя, и уже исходя из этого искать смысл в его словах. Такой поэтический текст допускает разные трактовки, тем и интересен.
27.03.2017 19:05
LeoMaddy
Цитата:
Сообщение от yura_graph Посмотреть сообщение
Уважаемый LeoMaddy! Я тоже тут новичок, но, устранив ряд грамматических ошибок, можно сказать, что в последнем куплете
и есть смысл песни. Истолковать его можно по-разному. Например, глаза ее горели так, что автор понял, что она с ним прощается, или толпа как река только удаляла его от предмета ее любви, а она как маяк горела в потоке.
Это дело чисто вкуса переводчика. Баллады и перепевки опер, партий оперетт, легенд сейчас входят в моду.
Цитаты из Писания в песне явно "притянуты за уши". Не исключено, что песня писалась двумя авторами. И "грохот и гром" в куплете сделан для связки с последующими строфами.
Вас не затруднит указать на ошибки? Если затруднит, то ничего страшного, всё равно спасибо за ответ.
Просто у меня вызвало замешательство, что сначала была девушка во сне, в которую он был влюблен. В какой-то момент мною потерялась нить, идет ли речь о новых снах или же действие переместилось невероятным образом в реальность, или это уже другая девушка.
27.03.2017 17:50
yura_graph Уважаемый LeoMaddy! Я тоже тут новичок, но, устранив ряд грамматических ошибок, можно сказать, что в последнем куплете
и есть смысл песни. Истолковать его можно по-разному. Например, глаза ее горели так, что автор понял, что она с ним прощается, или толпа как река только удаляла его от предмета ее любви, а она как маяк горела в потоке.
Это дело чисто вкуса переводчика. Баллады и перепевки опер, партий оперетт, легенд сейчас входят в моду.
Цитаты из Писания в песне явно "притянуты за уши". Не исключено, что песня писалась двумя авторами. И "грохот и гром" в куплете сделан для связки с последующими строфами.
25.03.2017 13:32
LeoMaddy
Смысл песни и работа с переводом

Добрый день.
Мне было интересно узнать смысл песни, но моих навыков и знаний не хватило для понимания. Поэтому обращаюсь к уважаемым обитателям форума с просьбой помочь.

Название песни и исполнитель:
Phil Shoenfelt & Southern Cross – Ballad Of Elijah Cain
https://www.youtube.com/watch?v=zHU9Yb2xt5E

I dreamed that I was a sailor
John Pilgrim was my name
I sailed a ship out of Bristol town
Headed for the coast of Maine
My love she was a young girl
To me she was a queen
Her daddy was rich I was poor
She was just seventeen

I held her close beside me
And I told her my goodbye
How could I know that within a year
She was doomed to die
Now my fortune is a legend
Won by force of arms
But I'd give it all up just to get her back
With all her woman's charms

And the rain falls down
On me...

The Lord came down to Moses
And he said "Now listen well,
Write these words in stone
And take them down to Israel"
As the thunder came crashing
I went reaching for my gun
When in truth I was only aching
To put an end to what I've become

When I woke up the sun was shining
And I knew that you're gone
I know I said that I didn't care
Ah, but honey I was wrong
And I felt just like a soldier
When I walked into your room
You said you'd never betray me
But you spoke too soon

And the rain falls down
On me...

Now the road goes on forever
And the sky it never ends
East to west and north to south
And right back again
And as I lose my vision

Like some leper refugee
Out of space and out of time
And out of destiny

The last time that I saw her
She was standing in the street
The crowd flowed all around her
Like a river at her feet
I remember how she looked at me
With her dark and haunted eyes
Like a saint throen to the fire
Stripped of all disguise

And the rain falls down
On me

Качество перевода прискорбное, не воспринимайте его серьезно. Просто мне также любопытно узнать, что именно в переводе истолковано неверно, поэтому только осмелюсь его опубликовать здесь.

Мне снилось, что я был моряком,
Джон Пилигрим – меня звали,
Я прибыл из Бристоля на корабле,
Направился в штат Мэйн.
Любовью моей была молодая девушка,
Для меня она была королевой,
Ее отец был богат, я был беден,
Ей было всего 17.

Я крепко обнимал её
На прощание,
Как я мог знать, что в течение года
Она обречена была умереть.
Теперь моя богатство – легенда,
Завоеванное силой оружия,
Но я отдал бы все, чтоб вернуть ее,
Со всем ее очарованием.

Дождь льется
На меня…

Господь сошёл к Моисею
И сказал: «Послушай внимательно,
Напиши слова эти на камне,
И отнеси их вниз, в Израиль».
Как гром раздался грохот,
Я побежал за пистолетом,
Когда, на самом деле, я был всего лишь болен,
Чтобы положить конец тому, чем я стал.

Когда я проснулся, солнце сияло,
И я знал, ты исчезла.
Знаю, сказал, что мне все равно,
Ах, но, милая, я ошибся.
И я чувствовал себя, как солдат,
Когда вошел в твою комнату.
Ты сказала, никогда не предашь меня,
Но произнесла слишком рано.

Дождь льется
На меня…

Теперь дорога бежит вечно вперед,
И небеса никогда не кончаются.
С востока на запад и с севера на юг,
И снова,
Я потерял зрение, 
Будто какой-то прокаженный беженец.
Вне пространства и вне времени,
И вне судьбы.

Последний раз, когда я видел её,
Она стояла на улице,
Толпа обтекала её,
Будто река.
Я помню, как она смотрела на меня
Темными и измученными глазами,
Как святой престол в огне,
Лишенный всякой маскировки.

Дождь льется
На меня…

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 23:07.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot