Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Помощь с переводом
Тема: Помощь с переводом Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
29.12.2017 19:31
cadence
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение

Из этого текста, по-моему, что-то "совершенно иное не выжать".
Я уважаю Ваше мнение, никто от Вас ничего и не требует выжимать.
28.12.2017 12:16
cadence
Цитата:
Сообщение от Фыр Посмотреть сообщение
думаю, похоже на перевод

.
Лишь в общих чертах, Марк Нопфлер не так прост как кажется.
27.12.2017 22:56
Фыр думаю, похоже на перевод

Фрики останутся вместе
Они сплочёная команда
Вы смотрите на них
А они смотрят на вас
Мне нравится девушка из журнала "Ballyhoo"
Но ей всё равно
Трудно найти любовь
Трудно найти любовь

Ведущий шоу
Он ведущий шоу
И если он не облагораживает шоу
Никто не сможет
Он предоставит возможность быть в центре внимания
В шоу, в котором показывают "грязь"
Вы должны иметь "аномалию"
"Аномалию" должны иметь


Смотрите человека со свиным рылом, и девушку-обезьяну
Приходите посмотреть на большую толстую женщину
(Тонкую вещицу)? с кожей аллигатора
Приходите посмотреть на ребёнка дьявола

Спрингер - ведущий шоу
Он ведущий шоу
У него есть телевизионная студия
Его поклонников/фанатов
Вы можете быть одним из них
Или зрителем, или быть на сцене
Звоните
Звоните

Быть человеком со свиным рылом или девушкой-обезьяной
Приходите быть большой толстой женщиной
(Тонкой вещицей)?с кожей аллигатора
Приходите быть ребёнком дьявола
27.12.2017 19:39
cadence Здесь сравнивается средневековое шоу уродов на городской ярмарке с современным ТВ ток-шоу.

Если в прошлые века "профессору" (так называли себя псевдоучёные, якобы изучающие физические аномалии) нужно было проявить массу красноречия, чтобы уговаривать людей с физическими уродствами участвовать в его шоу (очистить от них ярмарочную площадь), то в наши дни люди сами хотят выставить своё уродство (как физическое так и моральное) напоказ и предлагают себя сами, обрывая телефон.

Если раньше всех зазывали ПОСМОТРЕТЬ шоу уродов

SЕЕ the pig-faced man and the monkey girl,

то теперь всем предлагают ПРИНЯТЬ В НЁМ УЧАСТИЕ

BЕ the pig-faced man or the monkey girl
27.12.2017 18:55
Фыр возможно, " tip on in" в данном случае переводится, как "то место/точка, куда светят прожектора" (быть в центре внимания)

He'll get the tip on in
From the midway mud

Он предоставит для вас возможность быть в центре внимания
~ в шоу, в котором показывают "грязь"/хрень
- - -

You gotta have the sawdust in the blood

Вы должны быть ненормальным (не в физическом смысле, а, типа, "клоун", над которым "ржут/умирают со смеху")
- - -

And if he can't clean a midway

И если он не хочет "сглаживать"/цензурировать шоу
27.12.2017 17:35
cadence Спасибо, Фыр. В ваших замечаниях есть смысл.

Вот что я нашёл по поводу TIP ON IN:

1. Walk in quietly, keep it a secret. - тихонько прокрасться (на цыпочках) незамеченным.

2. you can ( tip your hat ) signal to pass on in as a VIP, (tip your glass ) a form of acceptance. - подать сигнал (например, приподняв шляпу), чтобы войти внутрь как VIP, (или приподняв темные очки) показать, что ты свой.

Похоже, строчки

He'll get the tip on in
From the midway mud
You gotta have the sawdust in the blood

имеют такой смысл:

Он проведёт вас из грязи в князи,
Если у вас есть врождённое уродство.
27.12.2017 11:11
Фыр
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Про профессора есть пояснение от англоязычного слушателя: http://songmeanings.com/m/songs/view...2107858658696/

Midway: амер. midway — парк развлечений, или место на ярмарке, где они располагаются. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Midway_(fair)
Думается, в этой песне стёб, именно то, о чём и писал англоязычный слушатель

Те, у кого опилки в крови/типа, опилки в голове, приходят на шоу (чтобы в/на них "тыкали пальцем").

Другими словами, обычно те, на кого "косо смотрят", стесняются и прячутся от людей, то теперь смело показывают свои недостатки, devil baby - и получается противоположность (как антоним к нормальности).

... так же говорят, что в детях течёт кровь родителей, поэтому автор песни, думаю, подразумевает, каковы родители ("глуповатые"), таковы и их дети
(в норме же нет в крови примесей, типа, опилок, а так как "опилки" в крови, то кровь испорченная (образно выражаясь)


Поэтому автор и применил выражение "ребёнок дьявола", который растёт, вырастит и будет плодить таких же (себе подобных) "глуповатых".
26.12.2017 20:45
cadence
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Для примера - две статьи с упоминанием таких "опилок", на английском и на русском.
Да, убедили. Дословно "с опилками в крови" или как в русскоязычном тексте "рождённые в опилках".

Кстати группа на песню которой вы дали мне ссылку http://lyrics.wikia.com/wiki/The_Fab...irds:Tip_On_In

это техасская блюз группа The Fabulous Thunderbirds из Остина, гитаристом и одним из основателей которой был родной брат Стиви Рей Воэна - Джимми Воэн. The Fabulous Thunderbirds были близкими друзьями парней из ZZ Top, которые тоже были родом из Остина и начинали выступать в одних и тех же клубах.

Ещё раз большое спасибо за помощь, Анастасия. С вами всегда приятно иметь дело.

Ну а на счёт THE TIP ON IN надеюсь, что-нибудь получится придумать.
26.12.2017 20:13
Анастасия К.
Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
Кстати, а вы уверены, что выражение sawdust in the blood может соответствовать выражению «цирковые опилки» в контексте данной песни?
Не переводя весь текст, однозначно не скажешь, но думаю, что образы близкие: человек, который с рождения находится в артистической среде, вся жизнь которого посвящена представлению.
Для примера - две статьи с упоминанием таких "опилок", на английском и на русском.
26.12.2017 19:48
cadence Большое спасибо, Анастасия, за информацию! Вы совершенно правы, текст указанной вами песни довольно мутный. Больше того, я нашёл ещё одну песню исполнителя Slim Harpo 1961 года с тем же выражением:

Now every Saturday night
They fry those fish
Make a little corn liquor
I wonder can I see you here next weekend?
Don't need to ask for me baby
Just... TIP ON IN

Более того, существует группа с названием TIP ON IN http://musicmp3spb.org/artist/tip_on_in.html,

и у них есть песня Do The Tip, в которой есть строчка

I do THE TIP ON IN and (неразборчиво) all night long.

Выходит, TIP ON IN довольно устойчивое выражение, которое существует по меньшей мере пол века, но в современных словарях нет никаких упоминаний о нём. Это давольно любопытно…

Кстати, а вы уверены, что выражение sawdust in the blood может соответствовать выражению «цирковые опилки» в контексте данной песни?
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 16:07.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot