Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Английского языка > Давно пытался перевести песню Морриси...
Тема: Давно пытался перевести песню Морриси... Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
10.09.2016 22:43
cadence да, Олег, вы круты... а перевести сможете?
10.09.2016 21:25
Олег Лобачев Я как-то больше доверяю иностранным словарям.

http://www.wordreference.com/definition/religion
10.09.2016 20:53
cadence
Цитата:
Сообщение от Jeffrey_Kutuzov Посмотреть сообщение

...В общем, наверно, можно сказать "святыни", чтобы связность идеи сохранить. хотя это и не по словарю.

(Рушатся святыни.
Дети попали под обстрел.
"Дети попали под обстрел?
Всё это очень хорошо, но...")

А насчёт "jaded", есть вариант "пресыщенность":

"Слишком пресыщены,
чтобы сопротивляться стагнации(застою)"
Почему же не по словарю

religion:
1. n религия, религиозное учение

2. n монашество

3. n культ, святыня

jade:

1) утомить, изнурить; измучить;
2) утомиться; измучиться;
3) ослабевать (о внимании и т. п.)

ещё можно - разморить

их так разморило на солнце или они так утомились загорать...

"пресыщенность" - в значении этого слова я не нашёл.
10.09.2016 17:04
Олег Лобачев Religions - религии.
Religions fall - рушатся религии.
Children shelled - дети, попавшие под бомбежку.

Другими словами, люди не верят в бога, развязывают войны, в которых гибнут дети, а нам всем на это наплевать.
10.09.2016 16:45
Jeffrey_Kutuzov отлично-отлично. Мои затруднения объяснились моей зашоренностью. Я не связывал падение святынь с бомбёжкой детей, думал, это просто забавная песенка про загорающих идиотов. Но тут, оказывается, моральное превосходство автора на первый план выходит!))

...В общем, наверно, можно сказать "святыни", чтобы связность идеи сохранить. хотя это и не по словарю.

(Рушатся святыни.
Дети попали под обстрел.
"Дети попали под обстрел?
Всё это очень хорошо, но...")

А насчёт "jaded", есть вариант "пресыщенность":

"Слишком пресыщены,
чтобы сопротивляться стагнации(застою)"

По-моему, так зловещие нотки добавляются)) типа, общество потребления гниёт. или типа того.
10.09.2016 14:23
Олег Лобачев
Цитата:
Сообщение от cadence Посмотреть сообщение
Religions fall
children shelled

нет ничего святого,
уже по детям начали стрелять.
Узнаю cadence
10.09.2016 14:10
cadence Religions fall
children shelled

нет ничего святого,
уже по детям начали стрелять.
10.09.2016 13:21
Олег Лобачев Скорее уж, рушится вера.
10.09.2016 12:47
cadence the sun burns through
to the planet's core

солнце прожигает
землю до самого ядра

too jaded
to question stagnation

слишком утомлены (солнцем),
чтобы задаваться вопросом стагнации (застоя в экономике и в общественном сознании)


Religions fall

рушатся святыни (не остаётся ничего святого)
09.09.2016 23:01
Jeffrey_Kutuzov мм, точно-точно. я думал, они мутировали после атомной бомбы))

на заметку.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 13:50.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot