Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше! > Переводчик в прозе раб, в поэзии - соперник
Тема: Переводчик в прозе раб, в поэзии - соперник Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
25.03.2016 18:58
Комарова Ольга Не люблю переводить то, что не люблю. За этого исполнителя браться, разумеется, не буду.
И любимые-то тексты не вымучиваю, если не идут.
Примеры дать могу, но не свои, зачем? В кино ходят не только режиссёры, скульпторы творят не для коллег-скульпторов.
Ну вот хоть "На севере диком стоит одиноко..."
Одни люди пишут стихи. Другие пишут по ним дипломы.
Но всё равно, смелое утверждение "Всем, кто читал мои переводы, они по душе" – это ж сколько народу надо было опросить, чтоб так лихо результаты на всю генеральную совокупность распространить? Как минимум уже не всем, кто-то ведь отклонил его здесь. Я попыталась объяснить, почему.
...и всё ещё говорю только об этом ваше переводе, других не читала.
25.03.2016 16:48
Ульяна Владимирцева Погуглить я Вам предлагала вот это http://www.primavista.ru/rus/contests/na-yazyke-detstva, дабы Вы случайно узнали, Ольга, что Ваше мнение не единственное и далеко не последняя инстанция. Одни люди выполняют поэтические переводы, пишут по ним дипломы и участвуют в конкурсах. Другие читают, и им это нравится. Вам не нравится? Ну и Бог с Вами Те, кто любят стихи, переводили и будут переводить. И я в том числе. Всем, кто читал мои переводы, а это лингвисты, поэты и простые люди, они по душе. Вам - нет. Ну, и Бог с Вами еще раз Оставайтесь при Вашем мнении и опубликуйте Ваш поэтический перевод этой песни. Дайте уже пример своей замечательной рифмы и точности перевода. Может, мне даже есть чему у Вас поучиться
25.03.2016 16:13
Ульяна Владимирцева Предложите лучший поэтический перевод этой песни. Я в Вас верю
25.03.2016 12:48
Комарова Ольга Обалдеть, "в ожиданье", корпус говорит, бывает. А мне глаз режет ужас как. Настолько на слуху (на виду) "в ожидании". Поищу, поразбираюсь.
Но, кстати, "ожиданье" словари вообще не знают, что Ожегова, что Ушакова, что Даля, только "ожидание".
25.03.2016 11:48
Комарова Ольга Без тени злости писала. Вы упомянули зачем-то диплом, будто он гарантирует качество всех последующих стихов, я написала, что ничего эта бумажка сама по себе не гарантирует. Дипломы выдают и по инерции, и по блату, и по ошибке, и по многим причинам.
Но даже если заслуженный.
К этому конкретно стиху никакого отношения не имеют ни заслуженный диплом, ни "высоко оцененные экспертами работы в интернете".
Рифма хромает, язык хромает, примеры я привела.
Цитата:
Сообщение от Ульяна Владимирцева Посмотреть сообщение
Гуглите лучше
Один результат выдаёт на четыреста пятьдесят три тысячи. А вам сколько?
25.03.2016 09:56
Ульяна Владимирцева Вот, откуда столько яда Пять лет получали специальность, и теперь по ней не работаете Фикайте дальше. Гуглите лучше Мои высоко оцененные экспертами работы есть в интернете. Унижайте тех, кто позволит, а я пасс Удачи!
25.03.2016 09:35
Комарова Ольга Возможно другие переводы у вас лучше, не возьмусь судить, не видела. А может преподаватели лояльные. Или конкуренции нет. Хотя что значит "успешно участвовать"? Отправили свой вариант, и вам это удалось?
Когда на некоторых конкурсах варианты всех участников выкладывают в открытый доступ, там такие "шедевры" попадаются, вплоть до электронных, что судьи, думаю, согласятся: ради одного приличного десятки безнадёжно плохих перелопатить надо.

А какой у вас язык основной? Не английский?
Фразу "Where there's a will, there's a way" вы понимаете? Она ведь абсолютно нормальная для англоязычных, гугл 453.000 результатов выдаёт, а на ваше "Где воля есть, способ есть" – ни шиша.
Мне не верите – попробуйте, смеха ради, кому-нибудь русскому это зачитать. "Где воля есть, способ есть". И спросить, понятна ли мысль, и какими словами они, русские, обычно эту мысль выражают, если вдруг понятна. А то гугл по фразе находит один-единственный текст того же автора, то есть, похоже, говорите так только вы.

Рифма, построенная на окончаниях слов одной части речи – фи.
Я имею в виду глагольные, и такие типа "сломлен / разгромлен".

А тавтологическая рифма вовсе – вырождение поэзии. ИМХО, конечно, как и всё остальное.
Отдельным гениям можно, но там текст так захватывает, что и вопроса не возникает, можно ли.
"Незаменимы мы / непобедимы мы / неутомимы мы / неизлечимы мы..."
Я таких рифм очень много могу придумать.
Сестра / двоюродная сестра / троюродная сестра...

Что там ещё было. "В ожиданье любви" обосновывать? Ну извините...

Диплом тем более не аргумент, у меня тоже есть диплом, что я переводчик с немецкого, что ж мне теперь, с немецкого переводить?
25.03.2016 09:10
Ульяна Владимирцева Ну, и по поводу "почти всегда почти у всех безнадежно плохие", с Вами не соглашусь не только я, но и мои преподаватели, которые на переводческом факультете такие конкурсы ежегодно проводят, и которые оценили мой диплом по этой теме на отлично. Члены жюри международных конкурсов поэтического перевода, в которых я успешно участвовала, с Вами также не согласились бы.
25.03.2016 08:47
Ульяна Владимирцева 1) "Где воля есть, способ есть" соответствует оригинальному "Где есть воля, там есть способ". Где Вы здесь набор слов увидели?

2) Рифма как рифма. Существуют разные виды рифмы, как Вам должно быть известно, если беретесь критиковать.

3) Мысли автора оригинала переданы по строчкам. Что именно "скачет", уточните.

4) Говоря чему-то "нет", обосновывайте свое мнение. Неконструктивная критика не принимается.

4) Я попросила поэтов-переводчиков предложить лучший поэтический перевод. По поводу превращения поэзии в прозу я свое мнение уже высказала, и с Вашим мнением никогда не соглашусь Жанр нужно сохранять.
24.03.2016 21:58
Комарова Ольга Я не отклоняла, но я б тоже отклонила. По первым же двум строчкам. Мысль скачет, рифмы практически нет, мессиво разных стилей, фразы неуклюжие. "Это классно ведь" с "дом надежды моей разгромлен" в одном тексте? Вы определитесь: патетика и поэзия или сленг и разговорный стиль. "Препятствия" никого и не "одолевают". "Где воля есть, способ есть" – набор слов. "Душе заблудшей есть шанс попросить простить" тоже. Дальше, местами, тоже.
"Сломлен / разгромлен", "простить / остановить", "незаменимы мы / непобедимы мы" – это не стихи. "В ожиданье" – сразу нет.

Ничего личного, стихотворные переводы почти всегда почти у всех безнадёжно плохие.
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 13:28.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot