Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Непонятки в двух песнях.
Тема: Непонятки в двух песнях. Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
18.02.2016 01:22
Irina O.
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
ИМХО, в русском языке лучше быть поострожней, чтобы у читателя/слушателя не было соблазна понять еще вульгарнее, чем оно на самом деле.
Вообще-то я с этим согласна, на самом деле. И примеры свои есть. Доводилось мучиться с переводами таких песен, где степень "откровенности" зашкаливала.

Главное, что у французов есть ТРАДИЦИИ смело петь с эстрады такие вещи, к которым русский слушатель совершенно не привык. Поэтому не всё переведенное близко к тексту оказывается уместным (именно в ПЕСНЕ)!

Так что, по зрелому размышлению, я соглашусь, пожалуй, что про "плоть" наши не поют - и на этом фоне смелость Азнавура выглядит уже не просто смелостью, а разнузданностью... А такого тоже не надо.
17.02.2016 15:22
ElenaV
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
. Все-таки chair - слово очень однозначное, и в нем речь не о прогулках при луне..
Я не хочу про прогулки. . Но, ИМХО, в русском языке лучше быть поострожней, чтобы у читателя/слушателя не было соблазна понять еще вульгарнее, чем оно на самом деле.
Примерно как в невинной песне про подмосковные вечера пародисты уцепились за фразу: "так, пожалуйста, будь добра".
17.02.2016 01:15
Irina O. Елена, вы беретесь переводить Азнавура, славящегося своей смелостью, и хотите сделать его несмелым? Да, надо быть осторожными с вульгарными словами. Но разве от слова "плоть" веет вульгарностью? Вот если бы вам посоветовали написать "жопа", ваши сомнения были бы оправданы...

PS: Я бы, может, так не написала, если бы видела альтернативу слову "плоть" при переводе "chair". "Тело"? - еще грубее... Вот Volo выше обронил: "кровь". Было бы неплохо, если бы не надо было сочетать с "рисует"... А заменять на что-то возвышенно-платоническое - это исказить мысль автора. Все-таки chair - слово очень однозначное, и в нем речь не о прогулках при луне.

PPS: Впрочем, мне приходят на ум варианты, в которых я пробую вообще опустить это слово, но все же говорить о "физическом" намеками, например: "Любовь внутри меня пылает (и рисует...)..." - пожалуй, найти выход можно, не употребляя слово "плоть", раз вам так хочется его избежать. В конце концов, не "слова" переводим, а мысли.
16.02.2016 22:35
ElenaV
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
И вообще, когда мы хотим намекнуть - мы намекнем. Что же так бояться этого в переводческом деле?
Это конечно. Только "плоть" по-русски все же не надо, чтобы не было прямо уж совсем буквального понимания. По-русски, очень легко сделать фразу вульгарной, ИМХО.
16.02.2016 14:22
Irina O.
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
пазл не сходится.
Но ведь в жизни подобные пазлы сходятся, не правда ли? Здесь нет больших противоречий и чего-то АБСОЛЮТНО несочетаемого.

А богатство русского языка позволяет и не такое увязать воедино... Можно, например, связать одно с другим, добавив какие-нибудь союзы, которыми так богат наш язык. Может быть, парные союзы.

И вообще, когда мы хотим намекнуть - мы намекнем. Что же так бояться этого в переводческом деле?
16.02.2016 02:26
ElenaV
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Да-да! Именно!
И, если бы не чрезвычайно романтически-целомудренный характер последующих трех строк
Так вот у меня в основном поэтому пазл не сходится.
16.02.2016 02:23
ElenaV Cпасибо вам всем за обсуждение. Получилось живенько так.
16.02.2016 00:41
Irina O.
Цитата:
Сообщение от ElenaV Посмотреть сообщение
Ой.
Да-да! Именно!
И, если бы не чрезвычайно романтически-целомудренный характер последующих трех строк, мы бы так ПРЯМ и поняли! )))
14.02.2016 18:55
ElenaV
Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
Кстати, часто такое последнее употребление берется для понимания в переносном смысле для обозначения нетерпения = Les mains lui brûlent – “Ему не терпится начать работать».
Ой.
14.02.2016 14:52
Volo
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Если добавилось ME brûle, это дает переводчику простор для фантазии только в одну сторону: "me" является прямым дополнением ("плоть меня сжигает / обжигает / опаляет") или косвенным ("плоть у меня горит"). Понятнее такой грамматический финт был бы в третьем лице: возможно как "la chair le brûle", так и "la chair lui brûle". Конечно, второй вариант общепринятым, особенно в устной речи, не назовешь, но возможность такого толкования ЕСТЬ. Мне интересно, что Volo скажет? Есть?
Здравствуйте Irina,

Да, Вы правы, такая возможность есть. На мой взгляд, обе конструкции возможны, причем последняя La chair lui brûle возможна не только в разговорной речи. Это обычный узус.
Например, Les mains lui brûlent = У него горят руки (его руки очень горячие). Глагол такого же типа = démanger. Например, les mains lui démangent = у него чешутся руки.
Возможно также трансформировать так = Ses mains brûlent, sa peau brûle, sa chair brûle.
Возможно также указать причину через предлог de = от чего ?
Это нормально. Нормально и конструкция с двумя дополнениями (COD+COI) = что-то кому-то. Например, Le feu lui brûle les mains.
Стало быть, конструкция La chair me brûle может быть понимаемой двояко: через COD (прямое дополнение) = «плоть меня сжигает» и через COI (косвенное дополнение) = «у меня плоть горит».
Кстати, часто такое последнее употребление берется для понимания в переносном смысле для обозначения нетерпения = Les mains lui brûlent – “Ему не терпится начать работать».

С уважением,
Volo
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 16:38.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot