Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Это можно сделать лучше! > Не нашла тему про черновики
Тема: Не нашла тему про черновики Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
09.12.2023 20:37
nasty_n >Горстка авторов служит интересам тысяч читателей, а не своему творческому зуду
Это к вопросу что первичнее: яйцо или курица. Книгу нельзя прочесть, если она не написана. Это обоюдный интерес.

>По качеству перевода.
>Уж всяко не со слов автора.

То есть, если исходить из перспективы вашего мнения, как единственно верного. Компромисса нет.

>Вы когда-нибудь что-нибудь куда-нибудь посылали?
И даже знаю, что такое модерация.

>Слабому материалу там именно что просто откажут в публикации и всё
В любой уважающей себя редакции стремятся объяснить свой отказ. Хотя бы вежливым: это не наш формат, вы нам не подходите. И "слабость" текста также сильно зависит от того, куда это принесли и кто смотрел. Есть уйма примеров примеров того, когда с первого раза не зашло, а затем все получилось. А у вас, выходит, одни шизофреники докучают несчастной редакции.

Здесь есть большая разница: между хранить в столе редактора и хранить на серваке, где как известно, текст не весит ничего. Как я писала в другой ветке с переводом, что мне не нужно нагружать модератора работой. Мне нужно увидеть какие моменты модератора смутили. Конкретные. Это не так сложно организовать на сайте, где есть форум, встроенный переводчик и игра "Угадай мелодию".

Черновики, предпросмотр своего перевода и конкретные "не те" места в тексте (именно перевода, не пунктуация и грамматика) в случае отказа - это все, что нужно. Но это, как я вижу, просто не в ваших интересах. Не ваш формат.
26.11.2023 01:23
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от nasty_n Посмотреть сообщение
Сайт создан в первую очередь для людей, которые хотят переводить
Нет. Сайт создан для людей, которые хотят читать хорошие переводы.
Горстка авторов служит интересам тысяч читателей, а не своему творческому зуду.
Цитата:
Сообщение от nasty_n Посмотреть сообщение
а как вы поймете, что из этого не доделка, а что нормально, если я вам сама это не скажу?
По качеству перевода.
Уж всяко не со слов автора.
Цитата:
Сообщение от nasty_n Посмотреть сообщение
Полагаю, в таких случаях редактор, все-таки вносит правки, и все-таки дает обратную связь, а не просто выбрасывает ваш текст в мусорку, а потом водит за нос, когда ты приходишь за расспросами.
Хм. Вы когда-нибудь что-нибудь куда-нибудь посылали? Любой текст, статью, книгу, перевод? В любую редакцию?
Вижу, что нет.
Слабому материалу там именно что просто откажут в публикации и всё. И ни за какими расспросами вы не придёте, охрана не пустит, иначе все ранимые авторы давно поубивали бы всех редакторов.

Но тут форум, а не редакция, поэтому можете писать о своей боли навзрыд, и это даже не удалят, а иной раз даже что-то ответят.

25.11.2023 14:06
nasty_n
Цитата:
Сообщение от Анастасия К. Посмотреть сообщение
Хранить свои черновики на сайте — это всё равно что складывать черновики статей в стол редактора журнала со словами "я их после доработаю". Полагаю, любой редактор ответит на это: когда доработаете, тогда и приносите, а недоделки храните у себя в столе. На мой взгляд, ставить в редакции виртуальный "стол" для каждого когда-либо публиковавшегося автора — нелепая идея.
С таким подходом и отклоненные переводы можно не хранить на сайте. Они же место занимают в вашем редакторском столе. А зачем тогда они нужны, если они все равно никудышные? Вот, где у вас на гугл-доке был последний вариант там и ищите.

Возможно вы путаете сайт с вашей редакторской/корректорской работой? Сайт создан в первую очередь для людей, которые хотят переводить тексты и которых объединяет тема изучения языка. Модератор нужен, чтобы как-то контролировать поток входящих. Но эта должность по желанию, верно?

И снова: а как вы поймете, что из этого не доделка, а что нормально, если я вам сама это не скажу? Полагаю, в таких случаях редактор, все-таки вносит правки, и все-таки дает обратную связь, а не просто выбрасывает ваш текст в мусорку, а потом водит за нос, когда ты приходишь за расспросами. И скажет еще что-то вроде: "где открывали карту, туда и приходите, вы не цените мою работу и мое время".

Про боли модератора писать можно, про боли автора писать нельзя, потому что вам одолжение делают. Я пишу о том, с чем столкнулась и что, на мой взгляд, непосредственно влияет на работу всего сайта качественно.
24.11.2023 22:31
Анастасия К. Хранить свои черновики на сайте — это всё равно что складывать черновики статей в стол редактора журнала со словами "я их после доработаю". Полагаю, любой редактор ответит на это: когда доработаете, тогда и приносите, а недоделки храните у себя в столе. На мой взгляд, ставить в редакции виртуальный "стол" для каждого когда-либо публиковавшегося автора — нелепая идея.
10.11.2023 12:32
nasty_n гугл-док, да, но лично мне нет.
Про подсветку - я захожу в раздел модерации и открываю свой же перевод, чтобы посмотреть на него, как раз чтобы перепрочесть и подправить строчки. Примерно как предпросмотр сообщений на форуме, потому и задала вопрос с черновиками, что не нашла похожей функции.
Словарь -сбоку окошечко, когда делаешь новый перевод.
Да, совсем сырые переводы я стараюсь не отправлять. Но делала, например так, что основная канва набита, и уже только отдельные моменты домысливаю, которые не ложатся или плохо поняты. И пока перевод не взят модератором, я захожу его редактировать, хотя знаю, что нужно ещё комментарии дописать и вот над этим местом подумать. То есть это не так, что я уже покрутила его во все стороны и готова отдавать на проверку, но и не совсем халтура .
Почитав пару тем, поняла что проблема актуальная, для модераторов так точно.
Если будет на личной странице - это то что нужно.
10.11.2023 11:58
Комарова Ольга Я не против черновиков вообще, просто лично мне на сайте они не нужны.
Если много кому нужны, наверное, Родион прислушается.

В ворде можно даже не на конкретном копьютере, к которому не всегда есть доступ, а в гугл-документах. Открыл хоть с телефона, хоть с другого компьютера, подправил что-то, оно автоматически сохранилось и ждёт следующего раза.
И только в самом конце скопировал и перенёс в форму для отправки.

"Система с подсветкой и форматированием строка в строку", вроде бы, только у уже принятых переводов, нет? "На модерации" оно или "в черновиках" — одинаково не принято. Или ошибаюсь?

Если подсветка есть уже на стадии модерации, почему тогда периодически приходят переводы, где строчки вкривь и вкось? Я думала, автор не видит, как расплываются строки, если у него другого размера экран, с телефона, например.

"И словарь под рукой" — тоже ещё до принятия перевода на сайт? Обалдеть. У нас нет.

Не думаю, что замечания к переводам обычно оттого, что перевод "тупо некуда сохранить" и его столь же тупо отправили на модерацию.
Во всяком случае, такие, которые "Проще отправить на модерацию, и потом уже разбираться, что не так", столь же легко и просто отклоняются, проще некуда, двадцать секунд буквально, взглянул по диагонали: всё плохо — "отклонить".

Подразумевается, что на модерацию приходит то, что сам автор считает готовым.
Но даже такое — не всегда хорошие переводы.

Цитата:
Сообщение от hop Посмотреть сообщение
Можно, например, в комментарии под переводом указать что-то вроде: Перевод еще редактируется автором.
Не, я однозначно против того, чтобы сырые, недоделанные и "тупо отправленные" висели в общем пространстве. Представляю, какая будет куча мала. Сейчас-то на модерации одновременно под двести переводов, а если к ним прибавятся все полуфабрикаты всех желающих, это будут тысячи страниц, в которых затеряются "готовые".

Если "черновики", то только на личной странице автора, видимые только ему. Не надо на всеобщее обозрение, пока не готовы.
10.11.2023 11:46
nasty_n да, можно хотя бы так, чтобы не тратить время друг друга
10.11.2023 08:16
hop nasty_n, хорошо, что вы написали об этой проблеме! Я теперь буду знать, что размещенный вами перевод - еще не окончательный вариант, что на него еще рано писать рецензию.

Можно, например, в комментарии под переводом указать что-то вроде: Перевод еще редактируется автором. А после того, как вы все отредактируете, убрать этот комментарий. Будет понятно, что теперь перевод можно проверять.
09.11.2023 22:44
nasty_n Спасибо, конечно, за очевидную подсказку, но все-таки в ворде есть свои ограничения. Во-первых, он не вездесущ. Во-вторых, у вас хорошая система с подсветкой и форматированием строка в строку и словарь под рукой. И потом, разве это не поможет вам самим и вашим модераторам? Нагрузка большая и многие сырые переводы отклоняются, именно по причине того, что их тупо некуда сохранить. Проще отправить на модерацию, и потом уже разбираться, что не так, чем лопатить из доков текст туда-сюда, разбираясь с форматированием. И я, очевидно, не единственная, кто так делает, иначе здесь бы не было столько сообщений на тему "люди, отправляйте нормальные переводы".
31.10.2023 10:24
Комарова Ольга Это можно сделать на компьютере, в файлике в ворде
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 14:18.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot