21.12.2011 22:17 | ||
Estonka |
It is Estonian, no doubt about it. The meaning of the text is: water the branches holy spring water of the spring is secret honey sense of honey against you angry words envious tongues be beautiful as a king give light against pain I am sorry, but I can't write in Russian, even I can read it well. |
|
22.04.2011 10:57 | ||
Nathalie |
Я прошу прощения, мой эстонский приятель отвечает не сразу, да и меня не было. Вчера только он мне звонил и сказал, что показывал текст пожилой эстонке, она сказала, что да, некоторые слова эстонские, но это не эстонский и не староэстонский, а если говорить о переводе, то это просто бессмысленный набор слов. В связи с этим я предлагаю сделать так - может, в переводе оставить оригинальный текст, а в комментариях дать объяснение самого исполнителя и пояснение, что это не переводимо, можно и некоторые слова дать, которые перевести можно. Как-то так. |
|
26.03.2011 12:15 | ||
Алексей |
Цитата:
1. Учитывая что он с большим успехом распростроняется по интернету и не имеет альтернатив, скорее всего подтверждается буклетом с текстами к альбому. 2. Как вариант, это приблеженная к немецкому транскрипция услышанного. В творчестве группы есть ещё один Zauberspruch. Выдержка из интервью: - Берёте ли вы за шаблон старинные тексты? Если да, то какие? - ... Zauberspruch – эстонское, одно из устных произведений, датируемых 800–900 годами, и примерно 150 лет назад записанных (прим. как музыкальное произведение), как и большинство памятников эстонской культуры. Zauberspruch – короткое и лаконичное заклинание ото всех болезней, которых, возможно, даже нет! Следовательно, можно предположить, что Zauberspruch No. VII (древнее эстонское заклинание неизвестного происхождения от зависти и недоброжелательства - источник: форум офиц. сайта) из той же эпохи. Похоже за тысячелетие язык изменился очень сильно) |
|
26.03.2011 00:37 | ||
LiMarie |
Цитата:
А про мёд это и гугл переведёт. Суть в том, что написано это на каком-то чудном эстонском. То как и я говорила слов куча эстонских вижу даже я, со своим начальным уровнем, но всё равно остаюсь при своём мнение - этот текст безграмотен для приличного перевода. |
|
25.03.2011 22:32 | ||
Nathalie |
Алексей! Вот что написал мой знакомый. Сразу скажу, что эстонский он знает и хорошо. Живет он там и говорит на нем. Это на олбанцком. Очень искажено, но смысл вроде как в том, что мед нужно держать в дождевой воде (роднике?), так как медовый человек (может они пасечника имеют в виду, но он другим словом называется) говорит против тебя заклинания (курьяд сынад, злые слова то есть). Но опять же, mesimeele - это, судя по окончанию, ему говорят, а не он. Ну и последнее - слова kundinggas не знаю, может имеется в виду kuningas? Тогда "Будь красивый, как король." Последнюю фразу не понял, хрень какая-то про свет. Надо кому-нибудь из эстонцев показать, может они разберут. По крайней мере эстонский он признал и про w ничего не сказал. Я его попросила по строчкам написать, хотя бы приблизительно |
|
24.03.2011 16:30 | ||
Nathalie | Чур меня! | |
24.03.2011 16:29 | ||
LiMarie | Какое совпадение, я тоже Любовь - она такая.. | |
24.03.2011 16:28 | ||
LiMarie |
Безусловно автор знает на каком языке он поёт. Я также списалась с эстонскими друзьями, я часто бывала в Таллинне. Они говорят, это не эстонский по звучанию слов. Во всяком случае, не тот эстонский на котором разговаривают сегодня в Эстонии. |
|
24.03.2011 16:22 | ||
Алексей |
Цитата:
|
|
24.03.2011 16:21 | ||
Nathalie |
Цитата:
Поэтому они когда на русском говорят, буквы типа Ж, Ш, Щ, З произносят как С. Порой такие каламбуры получаются!!! ЗЫ: Кстати, знакомому я переслала, молчит, собака, как рыба об лед. |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |