18.02.2016 01:22 | ||
Irina O. |
Цитата:
Главное, что у французов есть ТРАДИЦИИ смело петь с эстрады такие вещи, к которым русский слушатель совершенно не привык. Поэтому не всё переведенное близко к тексту оказывается уместным (именно в ПЕСНЕ)! Так что, по зрелому размышлению, я соглашусь, пожалуй, что про "плоть" наши не поют - и на этом фоне смелость Азнавура выглядит уже не просто смелостью, а разнузданностью... А такого тоже не надо. |
|
17.02.2016 15:22 | ||
ElenaV |
Цитата:
Примерно как в невинной песне про подмосковные вечера пародисты уцепились за фразу: "так, пожалуйста, будь добра". |
|
17.02.2016 01:15 | ||
Irina O. |
Елена, вы беретесь переводить Азнавура, славящегося своей смелостью, и хотите сделать его несмелым? Да, надо быть осторожными с вульгарными словами. Но разве от слова "плоть" веет вульгарностью? Вот если бы вам посоветовали написать "жопа", ваши сомнения были бы оправданы... PS: Я бы, может, так не написала, если бы видела альтернативу слову "плоть" при переводе "chair". "Тело"? - еще грубее... Вот Volo выше обронил: "кровь". Было бы неплохо, если бы не надо было сочетать с "рисует"... А заменять на что-то возвышенно-платоническое - это исказить мысль автора. Все-таки chair - слово очень однозначное, и в нем речь не о прогулках при луне. PPS: Впрочем, мне приходят на ум варианты, в которых я пробую вообще опустить это слово, но все же говорить о "физическом" намеками, например: "Любовь внутри меня пылает (и рисует...)..." - пожалуй, найти выход можно, не употребляя слово "плоть", раз вам так хочется его избежать. В конце концов, не "слова" переводим, а мысли. |
|
16.02.2016 22:35 | ||
ElenaV | Это конечно. Только "плоть" по-русски все же не надо, чтобы не было прямо уж совсем буквального понимания. По-русски, очень легко сделать фразу вульгарной, ИМХО. | |
16.02.2016 14:22 | ||
Irina O. |
Но ведь в жизни подобные пазлы сходятся, не правда ли? Здесь нет больших противоречий и чего-то АБСОЛЮТНО несочетаемого. А богатство русского языка позволяет и не такое увязать воедино... Можно, например, связать одно с другим, добавив какие-нибудь союзы, которыми так богат наш язык. Может быть, парные союзы. И вообще, когда мы хотим намекнуть - мы намекнем. Что же так бояться этого в переводческом деле? |
|
16.02.2016 02:26 | ||
ElenaV | Так вот у меня в основном поэтому пазл не сходится. | |
16.02.2016 02:23 | ||
ElenaV | Cпасибо вам всем за обсуждение. Получилось живенько так. | |
16.02.2016 00:41 | ||
Irina O. |
Да-да! Именно! И, если бы не чрезвычайно романтически-целомудренный характер последующих трех строк, мы бы так ПРЯМ и поняли! ))) |
|
14.02.2016 18:55 | ||
ElenaV | Ой. | |
14.02.2016 14:52 | ||
Volo |
Цитата:
Да, Вы правы, такая возможность есть. На мой взгляд, обе конструкции возможны, причем последняя La chair lui brûle возможна не только в разговорной речи. Это обычный узус. Например, Les mains lui brûlent = У него горят руки (его руки очень горячие). Глагол такого же типа = démanger. Например, les mains lui démangent = у него чешутся руки. Возможно также трансформировать так = Ses mains brûlent, sa peau brûle, sa chair brûle. Возможно также указать причину через предлог de = от чего ? Это нормально. Нормально и конструкция с двумя дополнениями (COD+COI) = что-то кому-то. Например, Le feu lui brûle les mains. Стало быть, конструкция La chair me brûle может быть понимаемой двояко: через COD (прямое дополнение) = «плоть меня сжигает» и через COI (косвенное дополнение) = «у меня плоть горит». Кстати, часто такое последнее употребление берется для понимания в переносном смысле для обозначения нетерпения = Les mains lui brûlent – “Ему не терпится начать работать». С уважением, Volo |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |