Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Грамматика и песни > Итальянские песни > Congiuntivo
Тема: Congiuntivo Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
08.12.2023 13:33
Комарова Ольга
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
Кроме хотений, надежд и пожеланий congiuntivo выражает сомнения, предположения, гипотетичность и прочую неуверенность. (pare che nevichi - кажется, что [вроде бы] идет снег).
Я бы сказала не "неуверенность", а "субъективное мнение о чём-то".
Про выпавший снег, например, итальянцы могут сказать: "è bello che sia nevicato".
Неуверенности здесь нет, снег действительно выпал, смотрим за окно, за окном белым-бело. Конджунтив обусловлен тем, что говорим мы не о факте, а о своём отношении к нему:
"Какая красота, что снег выпал!" => "я считаю красивым, что..."
Или, к примеру, "è strano che nevichi a Mosca a metà settembre" — "Странно, что в Москве в середине сентября снег идёт". И здесь тоже нет сомнений, предположений и прочей неуверенности, снег уже идёт, протяни руку, пощупай. Но говорят не о факте, а о своих чувствах. "Странно, что идёт снег" => "я считаю странным, что..." А раз от описания реальности мы переходим к описанию мыслей в своей голове, наклонение перепрыгивает с объективного (индикатив) на субъективное (конджунтив).
И обратно.
Помню, Нек в каком-то интервью говорил: "Credo che sia...", а потом поправился: "anzi, è..."
Вот этим коротким "anzi, è...", решив заменить конджунтив индикативом, он как бы сказал: "И это не только я так думаю, на самом деле так и есть" — вся эта длинная тирада в замене наклонения.

Итальянцы шутят на эту тему:
"Se avessi voluto essere maltrattato da tutti, sarei nato congiuntivo"
(Если бы я хотел, чтобы со мной все плохо / неправильно обращались, я бы родился конджунтивом)
“Questo Natale regala un congiuntivo! Regali vintage per estimatori”.
(В этот раз на Рождество подари конджунтив! Винтажные подарки, для ценителей).
И т.д.

В жизни его всё реже используют.
Итальянцы, считающие себя грамотными, кривят носы по этому поводу.
В комментариях к реалити-шоу "Гранде Фрателло", например, где на участников смотрят как на зверушек в зоопарке:
"Ha azzeccato il congiuntivo, wow!" — "Угадал congiuntivo, надо же!" — изредка умиляются.
"Non becca un congiuntivo manco per sbaglio" — "Ни разу не употребил правильно congiuntivo, даже случайно!"
"Non ha azzeccato mezzo congiuntivo, mi sanguinano le orecchie!" — "Ни половинки congiuntivo не угадал, кровь из ушей!"

Правильное употребление пока встречается в хороших книгах, в речах некоторых публичных персон, которым важно производить впечатление, — политиков, например, в речах интеллектуалов: писателей, учителей, юристов, лингвистов, журналистов. Ну, и на телевидении стараются использовать, зная, что обсудят и осудят потом каждый промах.
Но в быту это уже редкость.

В повседневной речи всё чаще вместо него imperfetto: "Se volevo cambiare carattere, nascevo Word" вместо сложного "se avessi voluto... sarei nato..."
Это не считается ошибкой, встречается даже в книгах, но это такой упрощённый итальянский.
Ошибкой считается, когда лепят что-то совсем другое: indicativo presente, condizionale... Страшный сон грамотных итальянцев — "se io avrei".

Я, уча язык по учебникам и не встречая живых носителей, удивлялась потом в Италии, почему я говорю, вроде, грамотно, со всеми конджунтивами, очень стараюсь, а они смотрят подозрительно и на английский переходят.
Потом мне объяснили, что, скорее всего, как раз поэтому.
Что если обычный человек не понтуется перед аудиторией, но всё равно щеголяет конджунтивом, то он какой-то странный, возможно, наркоман, или проходимец, или шпион, пытающийся втереться в доверие, и явно замышляет что-то недоброе, или у него где-то скрытая камера, и это какой-то прикол, в любом случае лучше от него держаться подальше.
05.03.2013 06:28
Felice Боже мой, айайай да тут профессора сидят...Получше меня знают грамматику итальянского(айайай che vergogna!!! passato remoto... che orrore!!!что это и главное с чем его едят??? и едят ли его вообще? шутка...)... Увидев тему congiuntive я вспомнила как один итальянец как то сказал, что это время выражает чувства и желания и часто используется поэтами и писателями...И что это время осталось только в итальянском (может еще и во французском) но в силу обеднения языков(всех, не только итальянского), это время как и вышеупомянутое passato remoto и О УЖАС!!! trapassato remoto, а также condizionale скоро канут в Лету...Потому как живу в Италии и часто слышу типа... Se mi avevi detto te lo compravo...(Если б ты мне сказал(а), я б тебе это купил(а)) Но ведь должно звучать так: Se mi avessi detto te lo comprerei...Боже мой, так расстроилась от своего невежества(это я про это passato remoto и о кошмар, trapassato remoto), что моя диета "похудеть" пошла на смарку и я не заметила как доела вторую плитку потрясающего шоколада с орешками...Всеооо граждыны!!! пошла спать...А то сейчас прямо к холодильнику и уж тут больше не отвечаю за себя... Все еще сомневалась нужны ли мне курсы итальянского если я и так в Италии...Хочу начать переводить, да чтой то лень... Времени нет, надо ж кому то на диване валяться после учебы и работы!!!...
14.04.2011 16:21
Giulietta После finché не так часто употребляется il congiuntivo, но если вы хотите подчеркнуть момент "случайности", тогда ставится il congiuntivo. Например:
Aspetterò finché lui non arrivi.
Decise di non uscire finché lui non gli avesse telefonato - Она решила никуда не выходить, пока он (вдруг) не позвонил ей.

Non тоже не является обязательным, хотя в русском языке переводится как отрицание, называется это "non pleonastico". Но с finché есть свои особенности, например, когда от наличия non зависит смысл фразы:
Tutto andavo bene finché è arrivato lui
Tutto andavo bene finché non è arrivato lui - Все было хорошо пока он не приехал (здесь ничего не меняется.);
Sono stato bene finché ho abitato a Milano - Все было хорошо, пока я жила в Милане.
Sono stato bene finché non ho abitato a Milano - Все было хорошо пока я не жила в Милане.
14.04.2011 15:54
Евгения про siccome не знала..
тогда наверное и после finché нужен congiuntivo?

а как правильнее перевести "..., до тех пор пока не кончится эта песня"?
нужно ли использовать здесь non?
13.04.2011 23:59
Giulietta Позвольте присоединится к вашему обсуждению!
Passato prossimo и Passato remoto - два варианта прошедшего времени, просто первое - это ближайшее прошедшее, а второе (Passato remoto) - время которое давно закончилось, и у которого нет связи с настоящим.
Так как в современном русском языке всего три времени, то и Passato prossimo, и Passato remoto переводятся как прошедшее.
Насчет использование Passato remoto, то, что его используют в художественной литературе все знают, но также, его усердно используют вместо Passato prossimo на юге Италии, а также при описании исторических фактов.

И пару слов про congiuntivo:
Это время употребляется при выражении мнения, суждения, предположения, желания и т.д.
Как говорят сами итальянцы(преподаватели), после che употребляется congiuntivo.
А также после таких слов как:
Affinché - чтобы;
benché - несмотря на то, что;
malgrado - вопреки;
nonostante - невзирая на;
sebbene - как бы то ни было;
purché - лишь бы;
a patto che - лишь бы;
a condizione che - при условии что;
a meno che non - если только не;
senza che - без того, чтобы;
prima che - перед тем как;
nel caso che - в случае;
siccome - в виду того, что;
ove - если, лишь бы;
laddove - между тем как.

Ну а чтобы понять, какое из четырех времен congiuntivo использовать, есть отдельная тема в итальянской грамматике, называется Concordanza del congiuntivo.
27.01.2011 21:12
DashaMarzo прально, Сева, никакой разницы) Тем и хорош наш язык)
но многие здешние переводчики умеют выкручивать как-то слова, что-то приписывать и кажется, что действие вроде завершилось, но что-то ещё происходит. Тяжело это потом читать. (не знаю получилось ли объяснить)
27.01.2011 20:49
Sebastiano
Цитата:
Сообщение от DashaMarzo Посмотреть сообщение
Надь, красиво с ним не переведёшь всё равно. Я бы переводила как passato prossimo, большой разницы не будет. Хотя может это грубая ошибка.
Даша, а какая разница в переводе passato prossimo и passato remoto на русский? И то, и другое переводится прошедшим завершенным временем.
27.01.2011 20:31
Nadine
Цитата:
Сообщение от DashaMarzo Посмотреть сообщение
Надь, красиво с ним не переведёшь всё равно. Я бы переводила как passato prossimo, большой разницы не будет. Хотя может это грубая ошибка.
Да? А я и не знала, что passato remoto и passato prossimo переводятся по-разному
Но, насколько я понимаю, passato prossimo - это Present Perfect в английском, а passato remoto - Past simple
27.01.2011 20:04
DashaMarzo Надь, красиво с ним не переведёшь всё равно. Я бы переводила как passato prossimo, большой разницы не будет. Хотя может это грубая ошибка.
27.01.2011 19:13
Nadine Блин, а мне, как на зло все чаще стали попадаться песенки именно с passato remoto)))
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 12:39.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot