30.04.2011 18:39 | ||
Наталия | Вроде бы, нет. Смотря с какой стороны посмотреть. Я раньше представляла, что "потом" в смысле "когда-нибудь потом, в другой раз". Но, если взглянуть по-другому (потом в значении "чуть позже"), то "все-таки" и "потом" почти синонимы. | |
29.04.2011 00:16 | ||
Sebastiano |
Цитата:
1) но не знаю, сделать ли это потом или пусть он мучается 2) но не знаю, сделать ли все-таки это или дать ему помучаться Есть ли между 1 и 2 существенная разница? atch-ramirez, пожалуйста! ) |
|
28.04.2011 14:04 | ||
atch-ramirez | Sebastiano, спасибо. Я немного запутался. )) Отложу на потом. | |
26.04.2011 21:25 | ||
Наталия | Не знала такого значения этого слова. Ни в одном словаре не нашла. Странно. | |
26.04.2011 00:34 | ||
Sebastiano | Не выкинул, а перевел как "все-таки" | |
25.04.2011 20:44 | ||
Наталия | Сев, а почему ты тоже poi куда-то выкинул?? | |
25.04.2011 14:09 | ||
Sebastiano |
Adesso arriva lui - скорее будущее, чем прошедшее: "Сейчас придет он, медленно откроет дверь и бросится в постель" Ad un tratto io sento afferrarmi le mani le mie gambe tremare Внезапно я чувствую, как меня хватают [его] руки, Как дрожат мои ноги. la sua bocca sul collo - его губы над моей шеей ha il respiro un po' caldo - у него слегка горячее дыхание ho deciso lo mollo - я решила, что отдам ее (шею) ma non so se poi farlo o lasciarlo soffrire - но не знаю, сделать ли все-таки это или дать ему помучаться l'importante è finire - главное - закончить (завершить) "кончить" в этом контексте будет восприниматься неправильно - finire не имеет значения "получить оргазм". Adesso volta la faccia questa è l'ultima volta che lo lascio morire Сейчас он повернет лицо, и это будет последний раз, когда я оставлю его умирать. Ha talento da grande lui nel fare l'amore у него не детский талант заниматься любовью sa pigliare il mio cuore Он знает, как забрать моё сердце. Ha il volto sconvolto - у него взволнованное лицо io gli dico ti amo ricomincia da capo - я говорю ему: "Я люблю тебя, давай еще раз!" (из-за отсутствия знаков препинания и индифферентного исполнения этих строк вторую строчку можно и как: "он начинает все заново". и как "все начинается сначала") io non so se restare o rifarlo morire - не знаю, остановиться или снова заставить его умирать (вот здесь уже =кончать) |
|
25.04.2011 01:21 | ||
atch-ramirez |
Почти понял. Обдумаю завтра на свежую голову. )) Может, ещё кто-нибудь что-нибудь напишет. Спасибо ещё раз! |
|
24.04.2011 19:12 | ||
Наталия |
Блин, тупица я, конечно же lo mollo - отпустить, если бы было сдаться то использовалось не lo - его, а gli - ему. Ведь смотри, как: в caso dativo (дательный падеж) - gli, а в caso accusativo (винит. падеж) - lo Это я поспешила. Просто тема такая , вот мне и показалось, что "сдаться" Глагол mollare - отпускать, ослаблять (напр. верёвку) Ну, это не только к веревкам, но и к мужикам относится))) Наверное, так: Я приняла решение его отпустить (не надо "бросить", не тот оттенок, ведь она любит его) Но я не знаю сделать ли это (отпустить) потом или прекратить страдания Т.е. она сомневается: в будущем, когда-нибудь потом его отпустить и тем самым заставить мучиться либо сейчас все это дело прекратить, чтобы не приносить страданий lasciare им. значение и "прекращать" |
|
24.04.2011 18:56 | ||
atch-ramirez |
Наталия, спасибо! C caldo я эпически протупил: помнил же, что в романских языках это горячий, а не холодный, как cold в английском... Исправлю. И за остальное спасибо. )) Вот тут у меня сомнение. Просто тогда я логики не вижу: я решила ему сдаться, но не знаю, сделать ли это потом. Когда потом? А вот если «бросить»... Я эту идею про «бросить» подцепил во французском варианте песни. )) |
|
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |