Регистрация Сообщество Сообщения за день Поиск

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Итальянского языка > Mina — L'importante è finire. Попытка перевода.
Тема: Mina — L'importante è finire. Попытка перевода. Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
30.04.2011 18:39
Наталия Вроде бы, нет. Смотря с какой стороны посмотреть. Я раньше представляла, что "потом" в смысле "когда-нибудь потом, в другой раз". Но, если взглянуть по-другому (потом в значении "чуть позже"), то "все-таки" и "потом" почти синонимы.
29.04.2011 00:16
Sebastiano
Цитата:
Сообщение от Наталия Посмотреть сообщение
Не знала такого значения этого слова. Ни в одном словаре не нашла. Странно.
Наташа, ma non so se poi farlo o lasciarlo soffrire -

1) но не знаю, сделать ли это потом или пусть он мучается
2) но не знаю, сделать ли все-таки это или дать ему помучаться

Есть ли между 1 и 2 существенная разница?


atch-ramirez, пожалуйста! )
28.04.2011 14:04
atch-ramirez Sebastiano, спасибо. Я немного запутался. )) Отложу на потом.
26.04.2011 21:25
Наталия
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
перевел как "все-таки"
Не знала такого значения этого слова. Ни в одном словаре не нашла. Странно.
26.04.2011 00:34
Sebastiano Не выкинул, а перевел как "все-таки"
25.04.2011 20:44
Наталия
Цитата:
Сообщение от Sebastiano Посмотреть сообщение
ma non so se poi farlo o lasciarlo soffrire - но не знаю, сделать ли все-таки это или дать ему помучаться
Сев, а почему ты тоже poi куда-то выкинул??
25.04.2011 14:09
Sebastiano Adesso arriva lui - скорее будущее, чем прошедшее: "Сейчас придет он, медленно откроет дверь и бросится в постель"

Ad un tratto io sento afferrarmi le mani
le mie gambe tremare
Внезапно я чувствую, как меня хватают [его] руки,
Как дрожат мои ноги.

la sua bocca sul collo - его губы над моей шеей
ha il respiro un po' caldo - у него слегка горячее дыхание
ho deciso lo mollo - я решила, что отдам ее (шею)
ma non so se poi farlo o lasciarlo soffrire - но не знаю, сделать ли все-таки это или дать ему помучаться
l'importante è finire - главное - закончить (завершить)

"кончить" в этом контексте будет восприниматься неправильно - finire не имеет значения "получить оргазм".

Adesso
volta la faccia
questa è l'ultima volta che lo lascio morire
Сейчас он повернет лицо, и это будет последний раз, когда я оставлю его умирать.

Ha talento da grande lui nel fare l'amore
у него не детский талант заниматься любовью
sa pigliare il mio cuore
Он знает, как забрать моё сердце.

Ha il volto sconvolto - у него взволнованное лицо

io gli dico ti amo
ricomincia da capo - я говорю ему: "Я люблю тебя, давай еще раз!"
(из-за отсутствия знаков препинания и индифферентного исполнения этих строк вторую строчку можно и как: "он начинает все заново". и как "все начинается сначала")

io non so se restare o rifarlo morire
- не знаю, остановиться или снова заставить его умирать (вот здесь уже =кончать)
25.04.2011 01:21
atch-ramirez Почти понял. Обдумаю завтра на свежую голову. )) Может, ещё кто-нибудь что-нибудь напишет.

Спасибо ещё раз!
24.04.2011 19:12
Наталия Блин, тупица я, конечно же lo mollo - отпустить, если бы было сдаться то использовалось не lo - его, а gli - ему.
Ведь смотри, как: в caso dativo (дательный падеж) - gli, а в caso accusativo (винит. падеж) - lo
Это я поспешила. Просто тема такая , вот мне и показалось, что "сдаться"

Глагол mollare - отпускать, ослаблять (напр. верёвку)
Ну, это не только к веревкам, но и к мужикам относится)))
Наверное, так:
Я приняла решение его отпустить (не надо "бросить", не тот оттенок, ведь она любит его)
Но я не знаю сделать ли это (отпустить) потом или прекратить страдания

Т.е. она сомневается: в будущем, когда-нибудь потом его отпустить и тем самым заставить мучиться либо сейчас все это дело прекратить, чтобы не приносить страданий
lasciare им. значение и "прекращать"
24.04.2011 18:56
atch-ramirez Наталия, спасибо! C caldo я эпически протупил: помнил же, что в романских языках это горячий, а не холодный, как cold в английском... Исправлю. И за остальное спасибо. ))

Цитата:
Сообщение от Наталия Посмотреть сообщение
ho deciso lo mollo: mollare (mollo) тут "сдаваться, уступать"

ma non so se poi farlo - "но я не знаю сделать это потом", ты poi пропустил
Вот тут у меня сомнение. Просто тогда я логики не вижу: я решила ему сдаться, но не знаю, сделать ли это потом. Когда потом? А вот если «бросить»... Я эту идею про «бросить» подцепил во французском варианте песни. ))
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 01:46.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot