Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Французского языка > Помогите, пожалуйста, с переводом 3 фраз
Тема: Помогите, пожалуйста, с переводом 3 фраз Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
15.09.2015 22:55
Irina O.
Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
Результат меня удивил - 50% первого и 50% второго.
А я не очень удивляюсь. Бывает, возмущаюсь, но от моего возмущения мировой порядок почему-то не меняется , так что я уже привыкла не терять на это время и приноравливаться к неизбежному. А неизбежное заключается в том, что на многих популярных сайтах со словами песен эти слова размещают все, кто захочет. Из всех стран. И тот, кто грамотный, и тот, кто неграмотный, но это ему не преграда! ведь он песню любит и очень хочет поделиться тем, что он "нашел" или что ему "послышалось". Модерации на этих сайтах чаще всего и не предусмотрено. "Официальные" тексты найти иногда невозможно: всё охраняется авторскими правами! И, значит, всё отдано на откуп любителям. А потом слова песен начинают циркулировать по интернету, копируясь с сайта на сайт. Нередко ошибка так упорно тиражируется, что правильный вариант не представлен вообще! Я сужу по тому, что скачивала из интернета, а потом сверяла по имеющимся у меня книгам: есть "Anthologie de la chanson française", есть сборник текстов Адамо (до 2003 года, а после - фирменные альбомы с вкладышами), есть ранний Азнавур, есть Брель, есть Брассенс. Если авторы - признанные "корифеи", больше шансов найти безукоризненные тексты и в интернете. Но всяким современным авторам так не могло повезти, конечно. И, соответственно, не везет и нам, переводчикам. Встречаются чудовищные "ляпы" в переводах, а глянешь - так и есть, истоки их - в непонятых из-за искажений текстах!
15.09.2015 16:12
Volo
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Я ввожу в Google (или другие поисковые системы, кто что больше любит) строку со словом А и строку со словом Б. Изучаю результат обоих поисков и оцениваю его и с точки зрения количества встречаемости
Ирина,

Я только что, еще до того, как прочитал Ваше предложение (Ваш алгоритм действий), поступил так же : я ввел в Google.ca и в Google.fr два разных варианта написания, содержавших искомое - Sauver ce qui vient vs Sauver ceux qui viennent.
Результат меня удивил - 50% первого и 50% второго.


А что касается Вашего предложения по открытию специального раздела "Поиск слов", я его полностью поддерживаю.

Cordialement,
Volo
15.09.2015 14:38
Irina O.
Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
Проверьте, пожалуйста, правильность слов.
Спасибо, Volo, за интересный комментарий!
Касательно проверки "правильности слов". Это я уже обращаюсь к Mika Brunette и, возможно, другим форумчанам.

Не секрет, что " в интернете лежит то, что мы туда положили". Иными словами, предостаточно слов песен, записанных обычными людьми, часто даже иностранцами (!) со слуха и т.п. - в общем, с ошибками. Поэтому проверять в интернете - дело сомнительное. Если песни с альбомов и альбом в руках, выручает вкладыш с текстами. Есть (для песен "классических") сборники и прочие книжные варианты (хотя там тоже не исключены ошибки).

Если интересно, поделюсь, что делаю лично я, когда есть только интернет. Допустим, мне кажется (по грамматике, или "слышится", или по логике), что вместо слова А должно быть слово Б. Я ввожу в Google (или другие поисковые системы, кто что больше любит) строку со словом А и строку со словом Б. Изучаю результат обоих поисков и оцениваю его и с точки зрения количества встречаемости (но доверяю этому во вторую очередь, см. ниже), и с точки зрения наличия опечаток и ошибок в других местах этого же текста. Если текст переврали в 5 местах, то в том числе, наверное, не стоит ему доверять и в вопросе выбора между А и Б. В общем, выверка текста - это кропотливая работа. И все равно иногда, даже встречая в подавляющем большинстве встреченных вариантов вариант А, я исправляю на Б, если я глубоко убеждена, что в варианте А грамматическая или логическая ошибка!

Мне интересно, как поступают модераторы и другие форумчане? Есть ли у них свой алгоритм?

(Может, сделать из этого отдельную тему на форуме? Или что-то подобное уже есть, но прошло мимо моего внимания?)
15.09.2015 10:16
Volo Здравствуйте Mika,

Я целиком и полностью поддерживаю теоретическую (и практическую, конечно) концепцию, изложенную выше IrinaO (bonjour Irina ).
Без контекста, понимание (то есть - перевод) невозможно.
Для правильного понимания нужен контекст, более или менее пространный.
Однако в данном случае даже размещенного Вами достаточно широкого контекста оказывается недостаточно.

Указанная Вами строка и строфа взяты из песни Jeune, исполненной молодой певицей Louane (Anne Peichert, dite Louane Emera), финалисткой французского The Voice (la plus belle voix) 2013 года (конкурс исполнителей песни, транслируемый телеканалом TF1).
Обратите внимание на то, что полное название песни (с альбома Chambre 12) звучит несколько шире - Jeune (J'ai envie).

Я хочу обратить Ваше внимание на часть названия, взятую в скобках - J'ai envie.
Именно эти слова позволяют понять смысл песни. Louane поет о своих желаниях, о своих мечтах (о своих желаниях и мечтах молодой девушки, и шире - о желаниях и мечтах тех, кто молодые).

Оборот "J'ai envie que ... " требует обязательно употреблять глагол предложения-дополнения (proposition subordonnée complétive) в le mode subjonctif.
В песне это не сформулировано напрямую, тут как бы слова (j'ai envie) остаются "затактом", как сказала бы IrinaO, .

Например, (я цитирую слова из этой песни) :
J'aimerais en suivant le soleil
Avoir le vertige
Perdre le sommeil
Je voudrais, au plus près des falaises,
Sentir le danger
Et que ça me plaise


Я понимаю = J'ai envie que ça me plaise = Я хочу, чтобы мне это нравилось.
Хотя здесь можно сделать также ситуативное сближение с оборотом "Je voudrais" (j'aimerais) - Je voudrais sentir, ... , le danger et (je voudrais, j'aimerais) que ça me plaise.
"Я хотела бы испытывать ощущение опасности и (я хотела бы,) чтобы мне это нравилось", = "и пусть мне это нравится".

J'aimerais = je voudrais = j'ai envie

Далее по тексту песни идет интересующая нас строфа.

On devrait se lancer dans les rêves
Au dernier moment
Quand le jour se lève
Comme on fait
Au-devant des tempêtes
Sauver ceux qui viennent
Que le temps s'arrête


Я понимаю = (J'ai envie) que le temps s'arrête = (Я хочу,) чтобы время остановилось = "Пусть время остановится".

И еще по тексту. На это раз напрямую.

J'ai envie,
Envie
J'ai envie que ça dure longtemps
Envie que ça dure toujours


Я понимаю (и в данном случае это понятно объективно) = J'ai envie que ça dure longtemps, toujours = Я хочу, чтобы это длилось долго, всегда.

NOTA : Mika, я слышу одну строфу слегка иначе, чем написано Вами.
У Вас - "Sauver ce qui vient"
Я слышу - "Sauver ceux qui viennent"
То есть "спасти не то, что приходит, а тех, кто приходит".

Проверьте, пожалуйста, правильность слов.
В любом случае, употребленный здесь глагол "venir", я понимаю как синоним глагола "расти, произрастать, вырастать". Говорят так о цветах, деревьях, травах = Cela vient bien, cette fleur vient mal, etc. Расширяя, можно перенести это значение и на человека = le gamin vient bien vite.
То есть в этом контексте, я понимаю "ceux qui viennent" как "молодые люди, подрастающее поколение, молодежь" = в целом это желание того, чтобы молодость не кончалась (= сохранить тех, кто подрастает, пусть время остановится).
Если же, паче чаяния, в официальном тексте - sauver ce qui vient, то это будет означать = "сохранить то, что подрастает".

С пожеланием успеха в работе над переводом этой красивой и жизнеутверждающей песни,
Volo
15.09.2015 06:22
Mika_Brunette
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Mika_Brunette, что за странное представление о возможности понимания (и, соответственно, перевода) чего бы то ни было без контекста? Что это за обрывок? Это примерно аналогично тому, чтобы однозначно осмыслить и перевести (с русского) какой-нибудь кусок фразы типа "что время"...

Вариантов куча - в зависимости от грамматической функции que, от последующего глагола и от лексического значения слова temps (время или погода):
1) Que le temps court vite! (с ударением на que) - Как быстро бежит время! Que le temps est pluvieux! - До чего же погода дождливая!

2) Je crois que le temps courra vite / Je crois que le temps sera nuageux. (глагол в индикативе) - Я думаю, что время пробежит быстро / Я думаю, что погода будет облачной.

3) Je ne crois pas que le temps coure vite / Je ne crois pas que le temps soit nuageux (глагол в subjonctif) - Я не думаю, что время пробежит быстро / Я не думаю, что погода будет облачной. Тут возможны и краткие фразы, где subjonctif не в придаточном, а в главном предложении: Que le temps coure vite! / Que le temps ne soit pas pluvieux! - Пусть время (про)бежит быстро! / Пусть пусть погода не будет дождливой!

4) предложение с придаточным определительным, где que - относительное местоимение: Je voudrais écrire cette histoire que le temps fait oublier peu à peu. - Я хотел бы записать эту историю, которую время заставляет понемногу забывать. On veut continuer la partie de tennis que le temps pluvieux a interrompue. - Мы хотим продолжить теннисную партию, которую прервала дождливая погода.

5) que может быть элементом сложных союзов типа parce que, tandis que, alors que, avant que, bien que и т.п.

Интересно, можно ли придумать еще какие-нибудь толкования?

Mika, я надеюсь, что смогла убедить вас в ошибочности надежды на то, что слово БЕЗ КОНТЕКСТА переводимо.
Да-да, пардон, я поняла:/

On devrait se lancer dans les reves
Au dernier moment
Quand le jour se leve
Comme on fait
Au devant des tempetes
Sauver ce qui vient
Que le temps s'arrete

Вот, в сущности, и контекст .
Спасибо за разъяснения!
15.09.2015 03:03
Irina O.
Цитата:
Сообщение от Mika_Brunette Посмотреть сообщение
Разъясните, пожалуйста, как же можно перевести выражение "que le temps"?
Долго-долго искала разные варианты, и сомневаюсь в том, какой из них верный:
то ли "едва", то ли "пусть(пускай) время...", а может быть, иной вариант?:/
Mika_Brunette, что за странное представление о возможности понимания (и, соответственно, перевода) чего бы то ни было без контекста? Что это за обрывок? Это примерно аналогично тому, чтобы однозначно осмыслить и перевести (с русского) какой-нибудь кусок фразы типа "что время"...

Вариантов куча - в зависимости от грамматической функции que, от последующего глагола и от лексического значения слова temps (время или погода):
1) Que le temps court vite! (с ударением на que) - Как быстро бежит время! Que le temps est pluvieux! - До чего же погода дождливая!

2) Je crois que le temps courra vite / Je crois que le temps sera nuageux. (глагол в индикативе) - Я думаю, что время пробежит быстро / Я думаю, что погода будет облачной.

3) Je ne crois pas que le temps coure vite / Je ne crois pas que le temps soit nuageux (глагол в subjonctif) - Я не думаю, что время пробежит быстро / Я не думаю, что погода будет облачной. Тут возможны и краткие фразы, где subjonctif не в придаточном, а в главном предложении: Que le temps coure vite! / Que le temps ne soit pas pluvieux! - Пусть время (про)бежит быстро! / Пусть пусть погода не будет дождливой!

4) предложение с придаточным определительным, где que - относительное местоимение: Je voudrais écrire cette histoire que le temps fait oublier peu à peu. - Я хотел бы записать эту историю, которую время заставляет понемногу забывать. On veut continuer la partie de tennis que le temps pluvieux a interrompue. - Мы хотим продолжить теннисную партию, которую прервала дождливая погода.

5) que может быть элементом сложных союзов типа parce que, tandis que, alors que, avant que, bien que и т.п.

Интересно, можно ли придумать еще какие-нибудь толкования?

Mika, я надеюсь, что смогла убедить вас в ошибочности надежды на то, что слово БЕЗ КОНТЕКСТА переводимо.
14.09.2015 23:12
Mika_Brunette Добрый день всем!
Разъясните, пожалуйста, как же можно перевести выражение "que le temps"?
Долго-долго искала разные варианты, и сомневаюсь в том, какой из них верный:
то ли "едва", то ли "пусть(пускай) время...", а может быть, иной вариант?:/
Спасибо за внимание!
11.09.2015 14:06
Mika_Brunette
Цитата:
Сообщение от Volo Посмотреть сообщение
Bonjour à toutes et à tous,
Mika, coucou,

Я не хотел никого опережать своим вариантом понимания, но слова, которые были у меня на языке и которые IrinaO m'enlève carrément de la bouche, это формула - "садо-мазо".
То есть, я целиком и полностью поддерживаю данное выше объяснение.

"Иди сюда,
Давай будем терзать (мучать, царапать, ранить = в переносном и прямом, может быть, смысле) друг друга,
Давай будем делать друг другу больно,
Давай будем заниматься любовью"

С уважением,
Volo
Merci, Volo!
11.09.2015 12:37
Volo Bonjour à toutes et à tous,
Mika, coucou,

Я не хотел никого опережать своим вариантом понимания, но слова, которые были у меня на языке и которые IrinaO m'enlève carrément de la bouche, это формула - "садо-мазо".
То есть, я целиком и полностью поддерживаю данное выше объяснение.

"Иди сюда,
Давай будем терзать (мучать, царапать, ранить = в переносном и прямом, может быть, смысле) друг друга,
Давай будем делать друг другу больно,
Давай будем заниматься любовью"

С уважением,
Volo
11.09.2015 01:49
Mika_Brunette
Цитата:
Сообщение от Irina O. Посмотреть сообщение
Лирический герой зовет заняться с ним любовью и призывает к садомазохизму ("сделаем друг другу больно"). Предлагаемые занятия, по его представлению, должны сопровождаться взаимными терзаниями ("давай терзать / истязать друг друга").
Благодарю!
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 09:47.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot