19.09.2011 21:42 | |||
Dima2 |
¡Ay, Maricruz! Спасибо за вашу работу! Возражений нет. Буду рад любым точным поправкам. Спасибо |
||
19.09.2011 03:03 | |||
Cloudlet |
Дима, выкладывая на сайт Ваш перевод ¡Ay, Maricruz! внесла в него некоторые корректировки - посмотрите, плз, нет возражений? Простите, что не стала дожидаться Вашего ответа на модерации - просто перевод и так там очень долго провисел (по моей вине, меня здесь неделю не было), решила поскорее выложить на сайт, как только добралась до него. |
||
12.09.2011 19:13 | |||
Лада | Благодарю! Разобралась. Теперь и сама уверена, что не с Марией. | ||
10.09.2011 22:03 | |||
Dima2 |
"María la portuguesa" Да я уверен, http://www.youtube.com/watch?v=PNjrHL1eVg0 что поет с Амалией, Мария Долорес Прадера поет на испанском. Спасибо за точный перевод песни "Каким голосом"http://es.lyrsense.com/amalia_rodrigues/com_que_voz С Амалией Родригес нет сомнений http://viciodapoesia.wordpress.com/2...ado-1874-1947/Вот ещеhttp://www.youtube.com/watch?v=oDPNU...eature=related Как я понял Карлос Кано был большим поклонником Амалии Родригес и с удовольствием слушал португальские песни. |
||
10.09.2011 13:35 | |||
Лада |
Дмитрий, песня на сайте. Правда, там остался не большой, но значимый момент. Решаем пока. Вы уверены, что поет он с Амалией? Я сама сомневаюсь. |
||
10.09.2011 12:26 | |||
Dima2 |
"María la portuguesa" Да спасибо, можно оставить этот. На португальском языке поет Амалия Родригес, я ошибся. |
||
09.09.2011 01:42 | |||
Cloudlet |
Дима, т.к. переводы Вы продолжаете присылать не будучи залогиненым в этот момент на форуме (и поэтому лишаете и себя и модераторов возможности ипользовать функцию просмотра и обсуждения перевода на модерации), не придумала ничего лучше, как обсудить здесь... Из трёх вариантов "María la portuguesa", которые Вы нам прислали, я предлагаю составить один, вот такой (португальский кусочек, возможно, будет ещё подправлен):
__________________________________________________ _ Карлос Кано поет вместе с Марией Долорес Прадера (её слова — на португальском языке) [[1| Ayamonte — Айямонте, город в Андалусии]] [[2| andaluz — житель юга Испании]] [[3| vino verde — можно перевести как «молодое вино», но скорее здесь это «Виньу Верде» (порт. Vinho verde — «зелёное вино») — португальское вино из провинции Минью, расположенной на севере Португалии. Название вина, скорее, указывает на его раннюю свежесть, чем на цвет.]] [[4| palmas — пальмас, отбивание ритма ладонями во время пения или танца фламенко]] [[5| fandangos — фанданго, испанский народный танец, исполняемый в паре под пение; «entre palmas y fandangos» — букв. «между хлопками и танцами»]] [[6| la fue enredando — букв. «поймал её в свои сети»]] [[7| Faro — Фаро, город в Португалии]] [[8| fado — фадо или фаду – это уникальный музыкальный жанр, который существует только в Португалии. Он зародился в XII веке, во времена французских трубадуров, потом набрался греческих, арабских и бразильских черт и по-настоящему расцвел в XIX веке. Фадо называют городским романсом. Безответная любовь и безнадежная тоска, любовь до гробовой доски, безумная ревность, душераздирающая страсть, долгая разлука – вот о чем поется в этих романсах. А еще – о ностальгии, светлой грусти и безвозвратности ушедшего. Все это определяется ёмким португальским словом saudade — то есть печаль, слезы, одиночество, меланхолия или просто беспричинная светлая грусть.]] [[9| vinho — порт. «вино», здесь использовано португальское слово]] [[10| se fue por el río — букв. «он ушёл по реке»]] Существует легенда, что эта песня основана на реальных событиях. 5 января 1985 г. 35-летний рыбак Хуан Флорес был застрелен португальским караульным, который обвинил его в нелегальном рыболовстве в устье реки Гвадиана. Но на суде свидетели сказали, что выстрелы были сделаны с расстояния двух метров. И ходят слухи, что когда его хоронили, его оплакивала Мария, португалка, с которой он якобы познакомился в Португалии. Через год Карлос Кано написал эту песню и подарил подписанный оригинал брату убитого Хуана Флореса. С тех пор песня стала своебразным «гимном» Айямонте. Больше информации (на испанском языке) можно найти здесь: La leyenda de la misteriosa mujer que inspiró la famosa copla de Carlos Cano. |
||
06.09.2011 18:26 | |||
Dima2 |
María la portuguesa Здравствуйте я Дима |
||
06.09.2011 00:48 | |||
Cloudlet |
Разыскиваю автора Dima, переводящего с испанского языка Автор, подписывающийся Dima, чьи переводы песен Карлоса Кано Luna de abril, El día que nací yo, Falsa moneda выложены на сайте, пожалуйста, отзовитесь и сообщите способ, как с Вами можно связаться! Есть к Вам вопросы, касающиеся Вашего перевода песни "María la portuguesa", который находится сейчас на модерации в испанском разделе сайта. Заранее спасибо! |