25.05.2015 17:38 | |||
Volo |
Bonsoir Sanity65, J’espère que vous allez très bien. Du courage, très amicalement, Volo |
||
25.05.2015 17:24 | |||
sanity65 |
Volo, огромное спасибо! За прекрасные объяснения и за неоценимую помощь! Je vous remercie! =) Вот теперь-то уж точно доведу перевод этой песни до ума. =) |
||
25.05.2015 16:50 | |||
Volo |
Добрый день. Я не знаю, если это еще актуально, но, как мне представляется, в строках перевода, вызывающий ваше сомнение, есть некоторые неточности. Первое : Tu ne fais pas le poids, tu te laisses diriger A force de te taire, à force de t'écouter Tu n'en as que pour toi de la suite dans les idées 1. Tu ne fais pas le poids = здесь имеется в виду выражение образно подчеркивающее различие в весовой категории (как у боксеров) = ne pas faire le poids >>> не иметь возможности тягаться с кем-то (ne pas être de force à s'opposer à qqn). Ты не можешь тягаться со мной, наши силы неравны, ты мне уступаешь в силе. 2. tu te laisses diriger = se laisser faire >>> позволить кому-то сделать что-то с собой Ты позволяешь управлять (манипулировать) собой. 3. A force de te taire = здесь важно, что «à force de faire qqc» означает «из-за того, что что-то делается, повторяется много раз, часто» Из-за того, что ты часто молчишь, ничего не возражаешь 4. à force de t'écouter = здесь “t’écouter” означает «слышать только себя, не слышать других» Из-за того, что ты часто слышишь только себя, не слышишь что говорят другие 5. Tu n'en as que pour toi de la suite dans les idées = n’avoir que pour toi >>> здесь ограничительный оборот «только = ne ... que». “la suite dans les idées” = логика, способность логично мыслить и рассуждать. “en” – местоимение повторяющее “la suite dans les idées”, употребленное с частичным артиклем “de la”. Ты мыслишь логично только тогда, когда дело касается тебя Здесь важно, что вторая строка из этих трех строк, для правильного понимания смысла, должна быть разбита на две части (это, конечно, две причины-следствия, но относящиеся к разному) : Первая связка : ты позволяешь манипулировать тобой, потому что все время молчишь, ничего не возражаешь в ответ. tu te laisses diriger à force de te taire Вторая связка : поскольку ты слышишь только себя и никого другого, ты логично мыслишь только тогда, когда дело касается тебя. à force de t'écouter, tu n'en as que pour toi de la suite dans les idées Второе : ton manque d'humanité = я бы сказал через антоним «твоя жестокость, черствость, бессердечие, и тд». Третье : которая дает без задней мысли (qui donne sans arrière pensée) = здесь я бы исключил возможность двоякого чтения и некоторой фривольности (потому что en l’état ! Я бы сказал просто >>> которая любит (отдается чувству) без расчета Четвертое : C'est un bien triste effort et c'est lourd à porter Que de t'aimer encore maintenant que je te connais 1. C'est un bien triste effort = я бы понимал этот оборот как что-то близкое к значению слова «несладко» >>> то есть нелегко, трудно, тяжело (когда делаешь что-то) Как же (же = bien) нелегко любить тебя 2. c'est lourd à porter = это практически синоним предыдущего выражения, с той разницей, что передается не действие, а состояние >>> то есть трудно, тяжело (когда испытываешь что-то) Оба выражения относятся к слову «любить тебя» через mise en relief = c’est … que Я бы это соединял в одной конструкции : Как же нелегко и как же тягостно любить тебя теперь, когда я узнал, что ты из себя представляешь. Cordialement Volo |
||
04.09.2014 15:39 | |||
sanity65 |
Debout sur le zinc - Aller simple Уже давно пытаюсь перевести эту песню, но кирпичики никак не складываются... помогите, пожалуйста!
|