Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Переводы > Особенности перевода > Испанского языка > Помогите перевести Сильвио Родригеса!
Тема: Помогите перевести Сильвио Родригеса! Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
26.06.2014 00:56
kshisia Глагол "libar" переводится как : 1) сосать, посасывать (нектар - о пчеле) 2) приносить жертву 3) пробовать (напиток) . Так что, вроде по тексту становится понятно, что мед будет высосан, им полакомятся. Вопрос только кто, т.к. приведен отрывок песни, а субъекты действия остались за кадром, о них только известно, что их много Хорошо бы предыдущий куплет увидеть, для полноты картинки
09.08.2013 20:04
Vita вот ещё:
Ciertas presiones altas vienen girando,
en los celajes arremolinaciones,

Определенного рода сильное давление приближается
В облачках …


не могу найти что такое arremolinaciones, да и с vienen girando хочется подобрать какое-нибудь веское словечко, типа просачивается, вкручивается, втирается в доверие? ну в общем у меня опять воображение разыгралось

ещё там дальше

De entre todo lo triste y lo perdido
se aproximan girando las estrellitas.
Nadie las ve avanzando por sobre el ruido
de las tiendas legales y las proscritas.


Среди всего печального и заблудшего
Приближаются судьбы (деньги???)
Никто не видит, как они продвигаются, из-за сильного шума
Торговых лавок, легальных и нелегальных.

Я так понимаю что эта песня Reino de todavía про смутную перестроечную пору
09.08.2013 18:25
Vita Я вернулась к кучей вопросов, вот первый:

El sueño ha desencadenado la canción
y la canción de hoy me sabe a juramento.

что бы это значило? мне в голову приходит вариант "знает так хорошо что может поклясться" или juramento в значении "ругательство"?

и ещё:

pero viajamos sobre rueda encabritada.

вздыбившееся колесо? как бы это лучше сказать по-русски? :-)


Hoy me perdí amar con planificación,
pero gané a lo que partió con la prudencia.

Я потерял любовь(способность любить?) с составлением планов?
22.03.2013 23:20
anonimo Мне тоже кажется, что por lo menos hasta el fin
относится к романтику, т.к. запятая стоит после этого выражения. Если бы оно относилось к непостмодернизму, запятой бы не было, да и тире, наверное, тоже.
22.03.2013 22:36
Vita
Цитата:
Сообщение от Островитянка Посмотреть сообщение
Да хоть конец света...
У меня ничего пока не складывается, я поленилась всю песню слушать
Потому дословно и перевела.
Ну, это дело добровольное, можешь и не слушать всю песню

Спасибо большое за помощь!
22.03.2013 21:46
Островитянка
Цитата:
Сообщение от Vita Посмотреть сообщение
обязательно использовать, зря что ли мы слово изобрели?

а насчёт "конец представления" ... пока у меня не складывается, мне кажется там конец чего-то другого
Да хоть конец света...
У меня ничего пока не складывается, я поленилась всю песню слушать
Потому дословно и перевела.
22.03.2013 21:19
Vita обязательно использовать, зря что ли мы слово изобрели?

а насчёт "конец представления" ... пока у меня не складывается, мне кажется там конец чего-то другого
22.03.2013 19:49
Островитянка Всю бы песню посмотреть и послушать внимательно, но пока, послушав только этот куплет, вот так думаю:

Corista tú y amor de este arlequín
romántico —al menos hasta el fin—,

imposmodernizable.
Ты, хористка, и любовь этого арлекина-
романтика (по крайней мере до конца) [представления, а может, жизни]
непостмодернизируемы*.

* Если использовать это слово, сюда подробный комментарий.
22.03.2013 19:17
Vita
Цитата:
Сообщение от anonimo Посмотреть сообщение

А я тут интервью Позднера с Башметом слушала, так и они про то же говорили, только уже не про ребенка, а про взрослых музыкантов.
со взрослыми музыкантами проще, если так играет, значит так и надо
22.03.2013 19:16
Vita
Цитата:
Сообщение от anonimo Посмотреть сообщение
Для меня тут видятся три вопроса:

1) Corista tú y amor de este arlequín - как перевести?
а) ваш вариант - "ты - хористка"
б) обращение - "хористка, ты и любовь этого арлекина..."

2) Понять, к чему относится
al menos hasta el fin
мне кажется, к arlequín romantico

3) Понять, к чему относится слово
imposmodernizable
мне кажется, к amor
с первым согласна, а вот "al menos hasta el fin" всё-таки мне кажется относится к той же вещи, которая "imposmodernizable"

Как вам мои два окончательных варианта:

Хористка, и ты и любовь романтичного арлекина
Непостмодернизируются, по крайней мере целиком


или как предлагает anonimo:

Хористка, и ты и любовь этого
Законченного романтика арлекина
Непостмодернизируемы
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему.

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 02:28.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot