18.06.2014 20:57 | |
Tatty | Уважаемые мэтры! А кто-нибудь рискнёт перевести песню Hell (Pet shop boys)? На неё есть 4 заявки, но пока тихо. Фаны знают, что солист группы по образованию историк, а опыт, как известно, не пропьёшь... Общая идея песни ясна - собрать в аду всех "весёленьких" исторических личностей, но любопытно, как народ понимает меткость авторских характеристик. Очень хотелось бы прочитать несколько вариантов, а в первую очередь от VladimiR. |
28.02.2014 17:11 | |
Лариса Филиппова |
Мои лучшие? Конечно же - эквиритмические. Возможно, это только я их такими считаю ...но старалась, чтобы попасть под музыку, не говоря уже о точности смысла. Можно посмотреть здесь (в самом конце есть переводы с итальянского): http://www.stihi.ru/avtor/larissafilippov Все они выставлены здесь, только там я многое уже подправила, что здесь сложно сделать. |
01.08.2013 23:01 | |
bonmarie | работа командная, а автор один |
31.07.2013 15:36 | |
Vladimir Antushev | "Recto Verso" ZAZ перевёлся на одном дыхании. Однако откровения подвипывшей девицы в "J'ai tant escamoté" стали угрожать тупиком. Сначала мы пытались вывести её на чистую воду с Lemi, кроили и перекраивали, подключали "носителей" с forum.wordreference.com. В чем-то они помогли, где-то спасовали. Затем в дело включилась Ирина Олехова, предложив гениальный вариант с "раздариванием ночей направо и налево". Финальным аккордом завершил перевод atch-ramirez. Редкий образец командной работы! Для меня прелесть Lyrsense.com именно в этом! |
30.07.2013 20:16 | |
Sergey Beatoff a.k.a. Sam |
Получил огромное удовольствие от работы над альбомом Jethro Tull "Under Wraps". Фанаты группы по большей части недолюбливают этот альбом, так как в нём Ян Андерсон отошёл от типичного для Джетро Талл фолка в сторону арт-рока и экспериментов с электроникой. Однако если подходить к альбому непредвзято, то в нём очень интересная музыка, а в текстах нашло отражение увлечение Андерсона шпионскими детективами, политикой и научной фантастикой. Тексты по-хорошему сложные, но тем интереснее было их переводить. Не могу назвать свои переводы идеальными (наверное, я никогда не смогу назвать идеальным ни один свой перевод), но, тем не менее, мне кажется, что передать очарование поэзии этого альбома мне в какой-то степени удалось... Послушать альбом можно здесь: http://en.lyrsense.com/jethro_tull/listen/6511 |
01.04.2013 03:45 | |
Irina O. |
Спасибо, Lemi, за ответ и за новое знакомство! Как-то начинаешь лучше чувствовать человека, когда узнаёшь, что ему самому нравится. Разделяю Вашу любовь к Jamait, и мне доставило огромное удовольствие вновь перечитать ваши переводы его песен, особенно хорош Rien de vous. Кроме того, как я и надеялась, были и открытия. Потрясающая, потрясающая Моран - и перевод ее Le bonheur - потрясающий! Очень здорово переведена Je pleure, tu pleures, il pleut Аньес Биль, огромное спасибо за то, что привлекли внимание к этой песне и ее переводу! Мне кажется, именно такими моментами, приятными открытиями, и хорош этот сюжет. И возможностью взглянуть на чужие переводческие находки (а чем "плачет дождь" не находка?) - это и поучительно, и радостно, и стимулирует! |
24.03.2013 20:59 | |
Lemi |
Я бы, наверное, никогда не стала бы отвечать в этой теме, но как-то неловко игнорировать просьбу, обращенную ко мне лично. Не буду выбирать лучшие - это очень сложно, практически нереально для меня, проще это делать «взглядом со стороны» - не из своих переводов, выберу интересные тексты. Хотя опять же: а что, остальные – неинтересные ? Я никода (ну почти, кроме того, что я делала по чьей-то просьбе) не берусь переводить то, что мне не нравится самой или не интересует меня ни с какой стороны, нравиться оно может по-разному: как песня (тогда она надолго прописывается у меня в плейлисте), как текст (могу потом и не слушать почти, но получить довольно большое удовольствие, пытаясь понять и передать это на родном языке), могу «зацепиться» просто за одну фразу, что-то может тронуть или показаться забавным, об этом можно рассуждать долго, перейду к делу. Yves Jamait – безумно интересные тексты, довольно непростые для перевода, в них можно поселяться надолго http://fr.lyrsense.com/yves_jamait/passe http://fr.lyrsense.com/yves_jamait/quitte_moi http://fr.lyrsense.com/yves_jamait/rien_de_vous Agnes Bihl – тоже очень интересные вещи http://fr.lyrsense.com/agnes_bihl/je...eures_il_pleut http://fr.lyrsense.com/agnes_bihl/jamais_plus_jamais Еще три выбрала разных исполнителей, разного плана, просто «для знакомства», как просили, почему именно эти – не знаю, как-то так получилось: http://fr.lyrsense.com/patrick_fiori/si_tu_revenais http://fr.lyrsense.com/patrick_bruel...e_au_pere_noel http://fr.lyrsense.com/maurane/le_bonheur_m |
22.03.2013 17:04 | |
Есежар |
не могу с вами переводами поделиться... но вот своими рифмами (или стихами) ,как кому будет угодно,могу!)) |
17.03.2013 19:20 | |
Irina O. | Очень хочется, чтобы переводчики С ФРАНЦУЗСКОГО откликнулись и написали о своих переводческих работах. Lemi, atch-ramirez и все-все-все! Помогите сориентироваться среди ваших переводов! |
08.03.2013 23:24 | |
Irina O. |
Мне хочется написать про некоторые из моих собственных любимых переводов. 1. это песня Азнавура "Non, je n'ai rien oublié": http://fr.lyrsense.com/charles_aznav...rien_oublie#v2 Сама песня столь волнующая, столь вдохновляющая... Я сколько лет ее слушаю (обычно смотрю, ибо СЫГРАНА она Азнавуром необыкновенно!) - и не могу наслушаться! 2. Более современная вещь. Селин Дион поет с Жан-Жаком Гольдманом и его командой поразительную песню, настоящий шедевр, только он, в отличие от песни из "Титаника", остался почему-то в тени, и совершенно незаслуженно: http://fr.lyrsense.com/celine_dion/d..._de_baisers#v2 Ее было несложно переводить, потому что я купалась в этой песне, просто умирала от восхищения. Когда песня волнует, по-настоящему волнует, и перевод удается. Мне кажется, этот удался. Всё жду на нее исполнителя (исполнительницу)... 3. А теперь о переводе, который сделан сравнительно недавно, но успел стать моей "визитной карточкой". Это песня не очень широко известной (особенно у нас, ха-ха) певицы Мари-Поль Бель "Парижанка", хулиганская, очень заводная и потому совершенно магнетическая: http://fr.lyrsense.com/marepaule_belle/la_parisienne (Видео оригинального исполнения автором: http://www.youtube.com/watch?v=8zUwICp7Tn4 ) Не могу сказать, что ее было легко переводить. Тема уж больно "вольная"... Французы такие вещи со сцены с легкостью выдают. А в нашу традицию это совсем не вписывается... Я себе ставила задачу и сохранить "хулиганское" содержание, и не впасть в полную скабрезность. На нашей сцене исполнять подобное сложно, мягко говоря. Но иногда удается расхрабриться и спеть самой: http://www.youtube.com/watch?v=Z_P30g3NzCM "Вживую" многие вольности обыгрываются - и звучат, похоже, вполне терпимо, не так "серьезно", как на бумаге... |
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |