05.05.2016 16:12 | |||
Алена Сергеева |
Цитата:
Родион, скажи, а нет ли возможности сделать какое-то уведомление для зарегистрированных авторов, что, например, я отправила сообщения об ошибке к таким-то переводам, и затем, что эти сообщения были просмотрены и приняты (или не приняты)? Если это технически не сложно. Но если нет, ничего страшного, просто так было бы удобнее. |
||
03.05.2016 21:54 | |||
administrator |
Цитата:
Алёна, спасибо за внимательность и придирчивость к оригиналам, в них действительно порой попадаются ошибки. Если ошибок очень много (в случае, как с Heartbeat Лазарева), то лучше просто в сообщении об ошибке пришлите сразу исправленный оригинал и перевод по возможности, мы лучше заменим перевод на Ваш. |
||
03.05.2016 15:36 | |||
Алена Сергеева |
Ребят, в последнее время стала замечать очень много ошибок в текстах оригинала, и совершенно очевидно, что это сразу же ведет и к неверному переводу. Судя по ошибкам, становится понятно, что некоторые пользователи, не найдя перевода в сети, спешили выполнить перевод, записывали его сами на слух и записали неправильно. Большая просьба тем, кто так делает, перепроверять эти тексты позже, когда текст уже появляется в сети, лучше всего проверять на официальных сайтах исполнителей, если у них таковые имеются. Либо, если вы не уверены в правильности, не спешить и подождать появления текста в сети. Это касается английского раздела, на остальных пока не попадалось таких вопиющих случаев. Lyrsense довольно популярный в сети сайт, посетителей много, многие заходят именно к нам, чтобы почитать перевод какой-нибудь новинки, хочется, чтобы всё было красиво и правильно (по возможности). Я обычно заполняю форму сообщения об ошибке, хотя это не очень удобно, т.к. иногда приходится писать довольно много, да и сообщение улетает в никуда, это нигде не отображается и я порой даже забываю, куда уже отправила такое сообщение, приходится делать закладки и периодически перепроверять. |
||
11.09.2015 12:57 | |||
agua |
Dogcat, благодраю за развёрнутый и аргументированный ответ. Цитата:
Например, "bad motherfucker" здесь – скорее цитата из Pulp Fiction ("крутой пацан"), чем "козёл" или "ублюдок", а "bullshit" – скорее просто "чушь", чем "херня" или "брехня", т.к. в песне не чувствуется агрессии, а скорее усталость и понимание. Но, возможно, это только моё восприятие (хотя про кошелёк с "bad motherfucker", конечно же, знают практически все американцы – это часть общей культуры). Цитата:
Смотрите, на самом деле и в первом, и во втором случае глагол "get by" здесь не принимает дополнения: "get by (where?) by the beach" ≠ "get by the beach" = "оказаться на пляже", т.е. формально в первом случае мы также имеем "to get by" = "to manage". Но структурно фразы всё же различаются, поэтому и переводить их можно, используя разное смысловое наполнение (я полагал, что ход мыслей был примерно такой). Но тогда и "get high (by the beach)" ретроспективно можно рассматривать по этой же схеме, выделяя возможные коннотации, раз уж для этого есть возможность. [Хм, а здесь нету тегов а-ля offtop/spoiler?] Поясню свои мотивы: услышав песню Ланы, я конечно же обратил внимание на выражение "get high", но его общеизвестный смысл показался мне немного притянутым за уши – что-то не вязалось. Мне стало интересно, что думают по этому поводу другие – так я оказался на амальгаме и lyrsense, но "кайф на пляже" я отмёл сразу (Лана всё ж таки не ребёнок 15 лет, у которой нет других забот, кроме как "словить кайф"), а перевод на lyrsense показался мне более вдумчивым и проработанным, но "накуриться" тоже контрастировало с моим восприятием. Тогда я решил поискать, нету ли на ресурсе форума с обсуждением особенностей перевода тех или иных песен – и так наткнулся на "рецензию" анонима с мексиканским IP и ваш эмоциональный ответ на неё. Приведённые аргументы показались мне слишком прямолинейными и односторонними, поэтому я решил высказать собственное мнение (чтобы услышать мнение остальных участников форума, а вовсе не с целью попытаться убедить кого-либо внести изменения в перевод, конечно же). Как-то так. P.S. Уже зарегистрировавшись на форуме и просматривая другие темы, случайно наткнулся на (чисто формально) похожую ситуацию с выражением "Is it true hurt people hurt people", которое вызвало некоторые выпросы при интерпретации его содержания – здесь от "hurt people" рябит в глазах, но, очевидно 1st "hurt" – это Past Participle, в то время как 2nd "hurt" – глагол-сказуемое. Возможные параллели с текстом Ланы показались мне забавными. |
||
09.09.2015 07:50 | |||
Dogcat |
Цитата:
get by с дополнением - пройти мимо, реже оказаться рядом (http://www.collinsdictionary.com/dic...t-by-something). Самостоятельное get by без дополнения - продержаться (http://www.collinsdictionary.com/dic...esaurus/get-by). Вариант с домом на возвышенности, конечно, имеет право на существование, но я решусь его рассматривать, только если информация об этом проскочит в буклетике альбома или в интервью самой Ланы, доверять размышлениям фанатов как-то не хочется. Были у нас переводы, где в каждой строчке пенси искали аллюзию или скрытую игру слов - это просто выглядело странновато. Конкретно про "get high". Как и со всеми идиомами/фразовыми глаголами их стоит переводить "недословно", если только рядом нет контекста, который бы просто кричал: "Эй! Понимай меня буквально!" Ну а тут его не видно, поэтому в перевод пошло то, что, скорее всего, услышит усреднённый носитель, у которого нет богатых познаний о жизни Ланы. Как-то так. Могу только согласиться, что, возможно, подбор слова для перевода может быть неудачным. Вот на амальгаме говорят про "словить кайф на пляже". P.S. Ну и правда, если у вас есть серьёзные замечания к переводу или просто другое его видение - то присылайте свой вариант, сайт же поддерживает N версий перевода к каждой песне. |
||
08.09.2015 21:31 | |||
Олег Лобачев | "Штирлиц, вы ведь сами учили меня аналитичности и спокойствию" | ||
08.09.2015 16:10 | |||
agua |
Цитата:
p.s. В любом случае это всего лишь размышление на тему – окончательный выбор, безусловно, за вами, как за автором перевода. Если кто-то захочет глубже проникнуть в смысл текста, он сможет сделать это самостоятельно и прийти к собственным выводам. |
||
07.09.2015 12:52 | |||
Dogcat | Ну действительно, раз какой-то непонятный хрен с горы сказал, что песня именно о доме на возвышенности у пляжа, то песня точно об этом. | ||
06.09.2015 14:34 | |||
agua |
И ещё одно мнение, которое согласуется с желанием "забыться" и разъясняет буквальный смысл фразы "to get high by the beach": Цитата:
|
||
03.09.2015 16:54 | |||
agua |
Цитата:
p.s. Кстати, в использованном оригинальном тексте имеется небольшая неточность, не меняющая смысла, но ломающая согласование времён: если прислушаться ко второй части припева, то отчётливо слышно, что Лана поёт "I knew that", а не "I know that", – но на фоне the "get high" issue это уже действительно мелочи. |
||
В этой теме более 10 ответов(а). Нажмите здесь, чтобы перезагрузить эту тему. |