Регистрация Пользователи Поиск Сообщения за день Все разделы прочитаны

Вернуться   forum.sense — переводы песен, поиск редких песен и mp3, распознавание песен. > Lyrsense > Новости сайтов > Авторам, редактирующим свои переводы, на заметку
Тема: Авторам, редактирующим свои переводы, на заметку Ответить в теме
Ваше имя пользователя: Для входа нажмите здесь
Для предотвращения спама выполните, пожалуйста, это задание:
Заголовок:
  
Сообщение:
Иконки для сообщений
Вы можете выбрать иконку, характеризующую сообщение:
 

Дополнительные опции
Другое

Просмотр темы (новые вначале)
12.10.2011 20:47
Dolce А как оформить ссылку на обсуждение песни на форуме в комментариях перевода?

Снимаю вопрос - получилось )))
17.05.2011 17:58
Cloudlet
Цитата:
Сообщение от Олег Лобачев Посмотреть сообщение
Я раньше пользовался браузером Mozilla, но однажды в нем очень
разочаровался и теперь пользуюсь Оперой. И вот в нем получается
почему-то такая фигня. Я просто выравнивал первую строчку по
остальным, не думал даже, что это вызывает какие-то неудобства.
В следуюший раз буду иметь ввиду
Олег, извини, что я на примере "твоего" текста сделала картинки, не спросив у тебя (я надеюсь, ты не обижаешься?). Дело в том, что этот вопрос оформления относится да-ле-ко не только к тебе - очень много так оформленных текстов стало приходить, от большого количества авторов. А твой пример я выбрала просто в тот момент, когда редактировала.
17.05.2011 13:05
Олег Лобачев
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Дорогие авторы, есть ещё одна вещь в оформлении переводов а точнее даже - исходных текстов песен, на которую очень хочется обратить ваше внимание. По каким-то причинам эта "особенность" очень участилась в последнее время

Бывают тексты, у которых многие строчки начинаются не с самого начала строки, а с пробела, как, например, на 1-й приложенной картинке. На сайт же песни выкладываются все в одинаковом формате - все строки текста должны начинаться с самого начала строки формы, без пробела впереди. Что можно сделать, чтобы не убирать их ручками по одному? Предложенный совет - тоже небольшое "извращение", конечно (если знаете путь проще - сообщите, пожалуйста!!!), но всяко быстрее, чем по одному, если таких строк в песне много.

1) Копируете текст из формы отправки перевода в Excel (просто Ctrl-C - Ctrl-V). При стандартных настройках Excel-я он воспримет их аккуратно, по строчкам.
2) Используете в соседней колонке функцию СЖПРОБЕЛЫ (у кого англ. MS Office - поищите аналогичную ф-цию, я не помню её названия, к сожалению ) - она уберёт только лишние пробелы, оставив все остальные символы и пробелы между словами на месте, см. 2-ю приложенную картинку.
3) Копируете получившийся текст из этой колонки Excel-я обратно в форму отправки перевода - разница сразу заметна, см. 3-ю приложенную картинку.

Не делая этого самостоятельно, а отправляя переводы с исходниками, начинающимися с пробела в каждой строчке, вы вынуждаете заниматься этим "извращением" модераторов сайта... А чем лучше и аккуратнее оформлены Ваши переводы, тем быстрее они появляются на сайте!
Я раньше пользовался браузером Mozilla, но однажды в нем очень
разочаровался и теперь пользуюсь Оперой. И вот в нем получается
почему-то такая фигня. Я просто выравнивал первую строчку по
остальным, не думал даже, что это вызывает какие-то неудобства.
В следуюший раз буду иметь ввиду
17.05.2011 03:50
Cloudlet
Как убрать лишние пробелы в начале строк?

Дорогие авторы, есть ещё одна вещь в оформлении переводов а точнее даже - исходных текстов песен, на которую очень хочется обратить ваше внимание. По каким-то причинам эта "особенность" очень участилась в последнее время

Бывают тексты, у которых многие строчки начинаются не с самого начала строки, а с пробела, как, например, на 1-й приложенной картинке. На сайт же песни выкладываются все в одинаковом формате - все строки текста должны начинаться с самого начала строки формы, без пробела впереди. Что можно сделать, чтобы не убирать их ручками по одному? Предложенный совет - тоже небольшое "извращение", конечно (если знаете путь проще - сообщите, пожалуйста!!!), но всяко быстрее, чем по одному, если таких строк в песне много.

1) Копируете текст из формы отправки перевода в Excel (просто Ctrl-C - Ctrl-V). При стандартных настройках Excel-я он воспримет их аккуратно, по строчкам.
2) Используете в соседней колонке функцию СЖПРОБЕЛЫ (у кого англ. MS Office - поищите аналогичную ф-цию, я не помню её названия, к сожалению ) - она уберёт только лишние пробелы, оставив все остальные символы и пробелы между словами на месте, см. 2-ю приложенную картинку.
3) Копируете получившийся текст из этой колонки Excel-я обратно в форму отправки перевода - разница сразу заметна, см. 3-ю приложенную картинку.

Не делая этого самостоятельно, а отправляя переводы с исходниками, начинающимися с пробела в каждой строчке, вы вынуждаете заниматься этим "извращением" модераторов сайта... А чем лучше и аккуратнее оформлены Ваши переводы, тем быстрее они появляются на сайте!
16.05.2011 02:26
Cloudlet Есть такой элемент оформления переводов, указанный в числе других на страничке Частых вопросов (FAQ) в разделе Пожелания к переводам:

Мы предпочитаем правильную типографику.
Длинное тире (—) вместо дефиса (-)
Кавычки елочкой («») вместо дюймов ("")

Так вот, по поводу кавычек. Если вам необходимо по всему тексту разом заменить кавычки типа ("") на типа («»), и их в тексте много, это можно довольно легко сделать в Ворде в несколько кликов мышкой. Сделать можно так:
- заменяете одну (всего одну!) кавычку " на « ручками
- вызываете функцию "Найти и заменить" (это можно сделать сочетанием клавиш Ctrl-F)
- указываете заменить один тип кавычек на другой, как показано на приложенной картинке
- нажимаете кнопку "Заменить все"

Ворд сам (!) понимает, что кавычки-ёлочки должны быть повёрнуты друг к другу, т.е. он всё сделает правильно - проверено многократно при редактировании переводов и биографий!
23.11.2010 01:42
Nathalie
Цитата:
Сообщение от Cloudlet Посмотреть сообщение
Эти <ul> и <li> я так и нашла сначала
А я эти тэги, как и все остальные нашла в семаджике livejournal
23.11.2010 01:38
Cloudlet Раз в это раздел заходят, как я недавно узнала , решила написать ещё одну "на заметку". Она, правда, с большей вероятностью, пригодится модераторам, но вдруг кому-то из авторов тоже!

Если вы хотите аккуратно оформить перечисление чего-то в комментариях (а также в биографиях ) в виде списка с маркерами-кружочками, как, например, сделано здесь в разделе "Исполнители:", это делается так:

<ul class="ul">
<li>1-й элемент списка</li>
<li>2-й элемент списка</li>
<li>N-й элемент списка</li>
</ul>

И более общий совет, для тех, кто готов стать "продвинутым пользователем" . Если Вам нравится какой-либо элемент оформления текста на страницах сайта, и вы хотите себе сделать "такую же" - вы всегда можете посмотреть, с помощью каких тэгов это оформление сделано. Для этого, кликнув правой кнопкой мышки на страничке в области желаемого элемента, из возникших опций выберете со словосочетанием "исходный код" или "HTML-код" или т.п. (в разных браузерах оно по разному называется, в англ. браузерах ищите что-нибудь со словом "source", или тоже "HTML"). Ниже привожу картинки из русских Файерфокса и IE. В открывшемся окне с HTML-кодом поиском (Ctrl-F) найдите слова/фразы, оформление которых Вам нравится - и вы увидите, с помощью каких тэгов это сделано. Эти <ul> и <li> я так и нашла сначала
24.09.2010 00:35
Nathalie Авторам, редактирующим свои переводы, просьба!

Если модератор вам переслал сообщение об ошибке от пользователя и вы сами поправили текст, сообщайте пжлст, что вы произвели какое-то действие, или не произвели, потому что не сочли нужным.
Чтобы модератор не отлавливал, в какой состоянии у вас реакция. Мы сообщения об ошибках тоже не копим. Исправил - удалил сообщение об ошибке.
А то получается - отправил автору, а сообщение осталось и фик знает, что с ним делать.
21.09.2010 01:59
Cloudlet
Авторам, редактирующим свои переводы, на заметку

Дорогие авторы, имеющие теперь возможность редактировать свои переводы!

Если, помимо просто редактирования текста, Вы хотите в комментариях к переводу использовать такие варианты его оформления, как:
- ссылки
- выделение жирным шрифтом
- подчёркивание
- выделение курсивом
вы можете самостоятельно применять следующие тэги:

1) Ссылка (самое сложное )
<a href="адрес ссылки"> фраза выделенная ссылкой</a>
Пример 1:
Эта песня <a href="http://en.lyrsense.com/olivia_newtonjohn/physical">в исполнении Olivia Newton-John c другим вариантом перевода</a>.

Ссылки можно использовать как внутренние по сайту (и это очень приветствуется!), так и на другие ресурсы, например, на википедию и пр.

2) Выделение жирным шрифтом
<b>то, что нужно выделить жирным шрифтом</b>

3) Подчёркивание
<u>то, что нужно подчеркнуть</u>

4) Выделение курсивом
<i>то, что нужно выделить курсивом</i>

Тэги можно комбинировать между собой, т.е. поставить выделение жирным, или курсивом, внутри ссылки и т.п. Обязательно помните, что любой тэг нужно "закрывать", т.е. использовать его "вторую часть", которая с бэк-слэшем (</a>, </b>, </u>, </i>) из тех, что перечислены выше.

Пример 1, модифицированный с использованием ссылки и выделения жирным:
Оригинал песни - <a href="http://en.lyrsense.com/olivia_newtonjohn/physical"><b>«Physical»</b> в исполнении <b>Olivia Newton-John</b> c другим вариантом перевода</a>.
Как выглядит результат - можно посмотреть здесь

Если что-то непонятно - плз, спрашивайте!
Если что-то попробовали сделать, но не получается - пишите через форму сообщение об ошибке, модераторы исправят, не волнуйтесь!
Если хотите использовать ещё какие-то элементы оформления - сообщите здесь, какие!

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.


Часовой пояс GMT +4, время: 01:18.

© Lyrsense designed.


Powered by vBulletin® Version 3.8.2
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot